|
"So much so that he was content to leave his children completely at her mercy from the financial point of view. | - До такой степени, что оставил детей полностью зависимыми от нее с финансовой точки зрения. |
In my country, Mr. Cope, it is impossible by law to do such a thing." | В моей стране, мистер Коуп, закон это запрещает. |
Mr. Cope rose. | Джефферсон Коуп поднялся. |
"In America," he said, "we're great believers in absolute freedom." | - Мы в Америке верим в абсолютную свободу. |
Dr. Gerard rose also. | Доктор Жерар тоже встал. |
He was unimpressed by the remark. | Замечание не произвело на него впечатления. |
He had heard it made before by people of many different nationalities. | Он слышал его раньше от представителей многих национальностей. |
The illusion that freedom is the prerogative of one's own particular race is fairly widespread. | Иллюзия свободы как прерогативы собственной нации - весьма распространенное явление. |
Dr. Gerard was wiser. He knew that no race, no country and no individual could be described as free. But he also knew that there were different degrees of bondage. | Но доктор Жерар был достаточно мудр и понимал, что ни одна нация, страна или личность не бывает полностью свободной, хотя существуют различные степени зависимости. |
He went up to bed thoughtful and interested. | Он лег спать в состоянии задумчивости и заинтригованности. |
6 | Глава 6 |
Sarah King stood in the precincts of the Temple, the Haram-esh-Sherif. Her back was to the Dome of the Rock. | Сара Кинг стояла на территории храма -Харам-эш-Шериф[16] - спиной к "Куполу скалы". |
The splashing of fountains sounded in her ears. | Она вслушивалась в плеск фонтанов. |
Little groups of tourists passed by without disturbing the peace of the oriental atmosphere. | Маленькая группа туристов прошла мимо, не потревожив сонную восточную атмосферу. |
Strange, thought Sarah, that once a Jebusite should have made this rocky summit into a threshing floor and that David should have purchased it for six hundred shekels of gold and made it a Holy Place. And now the loud chattering tongues of sightseers of all nations could be heard... | "Как странно... - думала Сара. - Некогда один иевусей превратил эту скалистую возвышенность в гумно, позже Давид выкупил это место за шестьсот золотых шекелей, превратив его в жертвенник...[17] А теперь здесь слышны громкие голоса туристов со всего мира". |
She turned and looked at the Mosque which now covered the shrine and wondered if Solomon's temple would have looked half as beautiful. | Она повернулась и посмотрела на мечеть, думая о том, был ли храм Соломона хотя бы вполовину так же красив. |