Зеленая Миля (Кинг) - страница 121

We were gone almost a month.Мы пробыли там почти месяц.
In some ways that was a good trip, a necessary and exciting trip, but in another way it was horrible.Вообще поездка была неплохой и волнующей, но, с другой стороны, ужасной.
I was deeply in love, you see, with the young woman who was to become my wife two weeks after my nineteenth birthday.Я был тогда влюблен без памяти в молодую женщину, которая потом, через две недели после моего девятнадцатилетия, стала моей женой.
One night when my longing for her was like a fire burning out of control in my heart and my head (oh yes, all right, and in my balls, as well), I wrote her a letter that just seemed to go on and on-I poured out my whole heart in it, never looking back to see what I'd said because I was afraid cowardice would make me stop.Однажды ночью, когда тоска по ней жгла сердце и разум (не говоря уже о моих гениталиях) так, что я сходил с ума, я сел писать ей письмо, длинное, почти нескончаемое: я изливал свою душу без оглядки, не перечитывая, потому что боялся, что малодушие меня остановит.
I didn't stop, and when a voice in my head clamored that it would be madness to mail such a letter, that I would be giving her my naked heart to hold in her hand, I ignored it with a child's breathless disregard of the consequences.И я не остановился, а когда мой внутренний голос настойчиво стал повторять, что это безумие отправлять такое письмо, где мое раскрытое сердце протянуто, как на ладони, я не внял ему с детской беззаботностью, не задумываясь о последствиях.
I often wondered if Janice kept that letter, but never quite got up enough courage to ask.Меня потом всегда интересовало, сохранила ли Дженис это письмо, но никогда не хватало смелости спросить об этом.
All I know for sure is that I did not find it when I went through her things after the funeral, and of course that by itself means nothing.Знаю точно, что не нашел его, когда разбирал вещи жены после похорон, хотя само по себе это уже ничего не значило.
I suppose I never asked because I was afraid of discovering that burning epistle meant less to her than it did to me.Я не спросил ее скорее всего из боязни узнать, что пылающие строчки значили для нее гораздо меньше, чем для меня.
It was four pages long, I thought I would never write anything longer in my life, and now look at this.Письмо было на четырех страницах, я в жизни не писал ничего длиннее, а теперь вот эта история.
All this, and the end still not in sight.Сколько уже рассказано, а конца все еще не видно.