Инструменты (все закрытые решетками, перекрещенными цепями, словно это карабины, а не лопаты и кирки), тряпки, мешки с семенами для весенних посадок в тюремном садике, коробки с туалетной бумагой, поддоны загруженные бланками для тюремной типографии... даже мешок извести для разметки бейсбольного ромба и сетки на футбольном поле. Заключенные играли на так называемом пастбище, и поэтому в Холодной Горе многие очень ждали осенних вечеров. |
On the right-once again-death. | Справа опять-таки смерть. |
Old Sparky his ownself, sitting up on a plank platform at the southeast corner of the store room, stout oak legs, broad oak arms that had absorbed the terrorized sweat of scores of men in the last few minutes of their lives, and the metal cap, usually hung jauntily on the back of the chair, like some robot kid's beanie in a Buck Rogers comic-strip. | Олд Спарки, собственной персоной, стоит на деревянной платформе в юго-восточном углу, мощные дубовые ножки, широкие дубовые подлокотники, вобравшие в себя холодный пот множества мужчин в последние минуты их жизни, и металлический шлем, обычно небрежно висящий на спинке стула, похожий на кепку малыша-робота из комиксов про Бака Роджерса. |
A cord ran from it and through a gasket-circled hole in the cinderblock wall behind the chair. | Из него выходит провод и уходит через отверстие с уплотнением в шлакоблочной стене за спинкой. |
Off to one side was a galvanized tin bucket. | Сбоку - оцинкованное ведро. |
If you looked inside it, you would see a circle of sponge, cut just right to fit the metal cap. | Если заглянуть в него, то увидишь круг из губки точно по размеру металлического шлема. |
Before executions, it was soaked in brine to better conduct the charge of direct-current electricity that ran through the wire, through the sponge, and into the condemned man's brain. | Перед казнью его смачивают в рассоле, чтобы лучше проводил заряд постоянного тока, идущий по проводу, через губку прямо в мозг приговоренного. |
2 | 2 |
1932 was the year of John Coffey. | 1932 год был годом Джона Коффи. |
The details would be in the papers, still there for anyone who cared enough to look them out-someone with more energy than one very old man whittling away the end of his life in a Georgia nursing home. | Подробности публиковались в газетах, и кому интересно, у кого больше энергии, чем у глубокого старика, доживающего свои дни в доме для престарелых в Джорджии, может и сейчас поискать их. |
That was a hot fall, I remember that; very hot, indeed. | Тогда стояла жаркая осень, я точно помню, очень жаркая. |