Дин Стэнтон, вернувшийся уже снова на блок, добавил цент, и я тоже бросил один. |
When Toot still proved reluctant, Brutal went to work on him, first telling him he ought to be ashamed of himself for behaving like such a cheapskate, then promising him that he, Brutus Howell, would personally put that Corona box back in Toot's hands the day after Delacroix's execution. | Когда Тут все еще упорствовал, в дело вступил Брут, сказав, что стыдно быть таким скупердяем, и пообещав, что он, Брутус Ховелл, лично вручит эту коробку в руки Тута на следующий день после казни Делакруа. |
'Six cents might or might not be enough if you was speaking about selling that cigar box, we could have a good old barber-shop argument about that,' Brutal said, 'but you have to admit it's a great price for renting one. | - Шесть центов, возможно и недостаточно, если говорить о продаже коробки, тут можно спорить очень долго, - сказал Брут, - но, согласись, это хорошая цена за аренду. |
He's gonna walk the Mile in a month, six weeks at the very outside. | Он пройдет по Миле через месяц, ну максимум через шесть недель. |
Why, that box'll be back on the shelf under your cart almost before you know it's gone.' | И потом коробка окажется под твоей тележкой еще раньше, чем ты узнаешь, что его уже нет. |
'He could get a soft-hearted judge to give im a stay and still be here to sing | - Да, он еще найдет себе мягкого судью, чтобы заменить приговор, и будет еще сидеть и распевать |
"Should old acquaintances be forgot," Toot said, but he knew better and Brutal knew he did. Old Toot-Toot had been pushing that damned Bible-quoting cart of his around Cold Mountain since Pony Express days, practically, and he had plenty of sources, better than ours, I thought then. | "Я позабуду всех друзей", - сказал Тут, хотя возил свою чертову тележку с библейскими изречениями с незапамятных времен, и у него было много источников информации... думаю, получше, чем у нас. |
He knew Delacroix was fresh out of soft-hearted judges. | Он знал, что для Делакруа не найдется добрых судей. |
All he had left to hope for was the governor, who as a rule didn't issue clemency to folks who had baked half a dozen of his constituents. | Ему оставалось надеяться только на губернатора, а тот, как правило, не миловал людей, поджаривших заживо полдюжины его избирателей. |
'Even if he don't get a stay, that mouse'd be shitting in that box until October, maybe even Thanksgiving,' Toot argued, but Brutal could see he was weakening. | - Даже если он не получит отсрочки, эта мышь будет гадить в коробку до октября, а может, и до Дня Благодарения, - спорил Тут, но Брут видел, что он уже сдается. |