|
'Who gonna buy a cigar box some mouse been using for a toilet?' | - А кто потом купит коробку из-под сигар, служившую мышиным туалетом? |
'Oh jeez-Louise,' Brutal said. | - О Господи, - вздохнул Брут. |
'That's the numbest thing I've ever heard you say, Toot. | - Большей нелепости я от тебя никогда не слышал, Тут. |
I mean, that takes the cake. | Дальше уже некуда. |
First, Delacroix will keep the box clean enough to eat a church dinner out of-the way he loves that mouse, he'd lick it clean if that's what it took.' | Во-первых, Делакруа станет поддерживать чистоту в коробке, так что из нее можно будет есть церковный обед - он так любит свою мышь, что вылижет коробку дочиста, если дело в этом. |
'Easy on dat stuff,' Toot said, wrinkling his nose. | - Ладно, с этим ясно, - согласился Тут, сморщив нос. |
'Second,' Brutal went on, 'mouse-shit is no big deal, anyway. | - А во-вторых, - продолжал Брут, - мышиный помет не проблема. |
It's just hard little pellets, looks like birdshot. | В конце концов, это всего лишь твердые комочки, похожие на мелкую дробь. |
Shake it right out. Nothing to it.' | Вытряхнешь - и все. |
Old Toot knew better than to carry his protest any further; he'd been on the yard long enough to understand when he could afford to face into the breeze and when he'd do better to bend in the hurricane. | Старый Тут понял, что лучше дальше не спорить. Он находился здесь давно и хорошо знал, когда можно позволить подставить лицо ветру, а когда лучше согнуться перед ураганом. |
This wasn't exactly a hurricane, but we bluesuits liked the mouse, and we liked the idea of Delacroix having the mouse, and that meant it was at least a gale. | В данном случае урагана не было, но нам, охране, нравился мышонок, и нам нравилось то, что он будет жить у Делакруа, а это означало по меньшей мере шторм. |
So Delacroix got his box, and Percy was as good as his word-two days later the bottom was lined with soft pads of cotton batting from the dispensary. | Так что Делакруа получил свою коробку, а Перси сдержал слово: через два дня на донышке была постелена мягкая вата из амбулатории. |
Percy handed them over himself, and I could see the fear in Delacroix's eyes as he reached out through the bars to take them. | Перси принес ее сам, и я видел страх в глазах Делакруа, когда он протянул руку сквозь решетку, чтобы взять вату. |
He was afraid Percy would grab his hand and break his fingers. | Он боялся, что Перси схватит его за руку и сломает пальцы. |
I was a little afraid of it too, but no such thing happened. | Я тоже слегка опасался этого, но ничего такого не произошло. |