|
Here's another thing: I never saw him peeing, and usually mice can hardly turn the faucet off for two minutes at a time, especially while they're eating. | И еще одно: я никогда не видел, чтобы он оставлял лужицы, а обычно мыши не могут закрыть свой краник больше чем на пару минут, особенно во время еды. |
I told you, the damned thing was one of God's mysteries. | Так что, уверяю вас, это создание было одним из таинств Божьих. |
A week or so after Mr. Jingles had settled into the cigar box, Delacroix called me and Brutal down to his cell to see something. | Примерно через неделю после того, как Мистер Джинглз поселился в коробке из-под сигар, Делакруа позвал меня и Брута к своей камере что-то посмотреть. |
He did that so much it was annoying-if Mr. Jingles so much as rolled over on his back with his paws in the air, it was the cutest thing on God's earth, as far as that half-pint Cajun was concerned-but this time what he was up to really was sort of amusing. | Он так часто звал нас, что уже надоело: когда Мистер Джинглз переворачивался на спину, болтая лапками в воздухе, это было прекраснейшее зрелище на свете, особенно, если учесть ломаный французский. Но на этот раз действительно было на что посмотреть. |
Delacroix had been pretty much forgotten by the world following his conviction, but he had one relation-an old maiden aunt, I believe-who wrote him once a week. | После осуждения о Делакруа почти все позабыли, но у него существовала незамужняя тетка, по-моему, она раз в неделю писала ему письма. |
She had also sent him an enormous bag of peppermint candies, the sort which are marketed under the name Canada Mints these days. | Тетка прислала ему огромный пакет мятных леденцов, примерно такие сейчас продаются под маркой "Канада Минтс". |
They looked like big pink pills. | Они походили на большие розовые таблетки. |
Delacroix was not allowed to have the whole bag at once, naturally-it was a five-pounder, and he would have gobbled them until he had to go to the infirmary with stomach-gripes. Like almost every murderer we ever had on the Mile, he had absolutely no understanding of moderation. | Делакруа не разрешили забрать весь пакет сразу, и понятно, в нем было больше двух килограммов, и он жевал бы их до тех пор, пока не попал в лазарет с расстройством желудка. Как почти все убийцы у нас на Миле, он страдал отсутствием чувства меры. |
We'd give them out to him half a dozen at a time, and only then if he remembered to ask. | Поэтому мы выдавали ему по шесть конфет, да и то, когда просил. |
Mr. Jingles was sitting beside Delacroix on the bunk when we got down there, holding one of those pink candies in his paws and munching contentedly away at it. |