|
I felt a funny little chill go up my back. | Я почувствовал, как по спине побежали мурашки. |
I had never seen a mere mouse attend to something with such sharpness-with such intelligence. | Я никогда не видел, чтобы мышь относилась к чему-то с такой сосредоточенностью и пониманием. |
I don't really believe that Mr. Jingles was a supernatural visitation, and if I have given you that idea, I'm sorry, but I have never doubted that he was a genius of his kind. | Я не верю в сверхъестественное происхождение Мистера Джинглза и прошу извинить, если заставил вас так думать, но я никогда не сомневался, что он был в своем роде гений. |
Delacroix bent over and rolled the threadless spool across the floor of his cell. | Делакруа наклонился и покатил пустую катушку по полу камеры. |
It went easily, like a pair of wheels connected by an axle. | Она покатилась легко, как два колеса на оси. |
The mouse was out of his box in a flash and across the floor after it, like a dog chasing after a stick. | Мышонок мгновенно выскочил из коробки и помчался за ней по полу, словно собака за палкой. |
I exclaimed with surprise, and Delacroix grinned. | От удивления я вскрикнул, и Делакруа улыбнулся. |
The spool hit the wall and rebounded. | Катушка ударилась в стену и отскочила. |
Mr. Jingles went around it and pushed it back to the bunk, switching from one end of the spool to the other whenever it looked like it was going to veer off-course. | Мистер Джинглз обошел ее и стал толкать обратно к койке, переходя от одного конца катушки к другому, если ему казалось, что она сбивается с курса. |
He pushed the spool until it hit Delacroix's foot. | Он толкал катушку до тех пор, пока она не ударилась в ногу Делакруа. |
Then he looked up at him for a moment, as if to make sure Delacroix had no more immediate tasks for him (a few arithmetic problems to solve, perhaps, or some Latin to parse). | Потом на секунду посмотрел вверх, как бы убеждаясь, что у Делакруа больше нет для него заданий (например, нескольких задач по арифметике или латинских предложений для разбора). |
Apparently satisfied on this score, Mr. Jingles went back to the cigar box and settled down in it again. | Удовлетворенный, Мистер Джинглз вернулся в свою коробку и уселся там опять. |
'You taught him that,' I said. | - Это ты его научил? |
'Yessir, Boss Edgecombe,' Delacroix said, his smile only slightly dissembling. | - Да, сэр, босс Эджкум, - ответил Делакруа, слегка пригасив улыбку. |
'He fetch it every time. | - Он приносит ее каждый раз. |
Smart as hell, ain't he?' | Умный, подлец, правда? |
' And the spool?' I asked. |