' He reminded you of Wharton?' | - Он напомнил тебе Уортона? |
' He was Wharton,' I said. | - Он был Уортоном, - сказал я. |
' To the life.' | - По жизни. |
'Paul-' she began, and stopped. | - Пол, - начала Элен и запнулась. |
She looked at the blank screen of the TV (the cable box on top of it was still on, the red numerals still showing 10, the number of the AMC channel), then back at me. | Она смотрела на потухший экран телевизора (коробка подключения кабеля все еще была включена, красные цифры показывали 10 - номер канала американской классики), потом снова повернулась ко мне. |
'What?' I asked. | - Что? - спросил я. |
'What, Elaine?' | - Что, Элен? |
Thinking, She's going to tell, me I ought to quit writing about it. | - И подумал: "Она сейчас скажет, что я должен прекратить об этом писать. |
That I ought to tear up the pages I've written so far and just quit on it. | Что я должен порвать то, что уже написано, и покончить с этим". |
What she said was | Но она сказала: |
'Don't let this stop you.' | "Только не бросай писать из-за этого". |
I gawped at her. | Я уставился на нее. |
'Close your mouth, Paul-you'll catch a fly.' | - Закрой рот, Пол, ворона залетит. |
' Sorry. | - Извини. |
It's just that... well... ' | Просто я... просто... |
'You thought I was going to tell you just the opposite, didn't you?' | - Ты думал, что я скажу тебе прямо противоположное, так? |
'Yes.' | >- Да. |
She took my hands in hers (gently, so gently-her long and beautiful fingers, her bunched and ugly knuckles) and leaned forward, fixing my blue eyes with her hazel ones, the left slightly dimmed by the mist of a coalescing cataract. | Она взяла мои руки в свои (так нежно-нежно - ее длинные прекрасные пальцы с узловатыми ужасными суставами) и наклонилась вперед, неотрывно глядя в мои голубые глаза своими карими, левый из которых был слегка замутнен катарактой. |
'I may be too old and brittle to live,' she said, 'but I'm not too old to think. | - Наверное, я слишком стара и хрупка, чтобы жить, - сказала она, - но я еще не слишком стара, чтобы думать. |
What's a few sleepless nights at our age? | Что такое несколько бессонных ночей в нашем возрасте? |
What's seeing a ghost on the TV, for that matter? | Или привидение по телевизору, ну и что? |
Are you going to tell me it's the only one you've ever seen?' | Разве ты никогда не видел привидений? |
I thought about Warden Moores, and Harry Terwilliger, and Brutus Howell; I thought about MY mother, and about Jan, my wife, who died in Alabama. | Я вспомнил о начальнике Мурсе, о Харри Тервиллиджере и Бруту се Ховелле, подумал о матушке и о Джен, моей жене, умершей в Алабаме. |