I knew about ghosts, all right. | Я знаю, что такое привидения, точно знаю. |
'No,' I said. | - Нет, - повторил я. |
' It wasn't the first ghost I've ever seen. | - Видел, и не раз. |
But Elaine-it was a shock. | Но, Элен, это был просто шок. |
Because it was him.' | Потому что это был он. |
She kissed me again, then stood up, wincing as she did so and pressing the heels of her hands to the tops of her hips, as if she were afraid they might actually explode out through her skin if she wasn't very careful. | Она снова поцеловала меня, потом встала, пошатываясь и прижимая ладони к бедрам, словно боясь, что суставы прорвутся сквозь кожу наружу, если она сделает неосторожное движение. |
'I think I've changed my mind about the television,' she said. | - Я, пожалуй, не буду смотреть телевизор, -решила она. |
'I've got an extra pill that I've been keeping for a rainy day... or night. | - У меня есть лишняя таблетка, я ее берегла на черный день... или ночь. |
I think I'll take it and go back to bed. | Я сейчас приму ее и пойду опять спать. |
Maybe you should do the same.' | Может, и ты сделаешь то же самое. |
' Yes,' I said. 'I suppose I should.' | - Да, наверное, тоже пойду, - сказал я. |
For one wild moment I thought of suggesting that we go back to bed together, and then I saw the dull pain in her eyes and thought better of it. | И на секунду вдруг подумал предложить ей пойти вместе. Но потом увидел затаенную боль в ее глазах и решил не делать этого. |
Because she might have said yes, and she would only have said that for me. | Потому что она может согласиться, и согласиться только ради меня. |
Not so good. | Нехорошо. |
We left the TV room (I won't dignify it with that other name, not even to be ironic) side by side, me matching my steps to hers, which were slow and painfully careful. | Мы ушли из телевизионной комнаты (я не возвеличиваю ее этим названием, даже не иронизирую) рука об руку, я подстраивался под ее шаги, а она шла медленно и осторожно. |
The building was quiet except for someone moaning in the grip of a bad dream behind some closed door. | В здании было тихо, лишь только кто-то за одной из закрытых дверей стонал во сне от кошмарного сна. |
'Will you be able to sleep, do you think?' she asked. | - Как думаешь, ты сможешь заснуть? - спросила она. |
'Yes, I think so,' I said, but of course I wasn't able to; I lay in my bed until sunup, thinking about Kiss of Death. | - Да, наверное, - ответил я, хотя, конечно же, не мог, я лежал на кровати до рассвета, думая о "Поцелуе смерти". |
I'd see Richard Widmark, giggling madly, tying the old lady into her wheelchair and then pushing her down the stairs-"This is what we do to squealers," he told her-and then his face would merge into the face of William Wharton as he'd looked on the day when he came to E Block and the Green Mile-Wharton giggling like Widmark, Wharton screaming, Ain't this a party, now? Is it, or what? |