Я выскочил из камеры Уортона, уронив бумаги и выхватив пистолет. |
For the second time that day I had forgotten the infection that was heating up my middle. | Второй раз за этот день я забыл про свою инфекцию, жгущую мне низ живота. |
I didn't doubt the story the others told of Wharton's blank face and dull eyes when they recounted it later, but that wasn't the Wharton I saw. | Я не сомневаюсь в правдивости рассказа остальных о том, что у Уортона было безучастное лицо и отсутствующие глаза, как они потом говорили, но тот, кого я увидел, был не Уортон. |
What I saw was the face of an animal-not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy. | Я увидел лицо зверя - не разумного, а хитрого, злобного... и веселого. |
Yes. | >Да. |
He was doing what he had been made to do. | Он делал то, для чего был создан. |
The place and the circumstances didn't matter. | Место и обстоятельства значения не имели. |
The other thing I saw was Dean Stanton's red, swelling face. | А еще я увидел красное, раздувшееся лицо Дина Стэнтона. |
He was dying in front of my eyes. | Он умирал на моих глазах. |
Wharton saw the gun in my hand and turned Dean toward it, so that I'd almost certainly have to hit one to hit the other. | Уортон увидел пистолет и повернул Дина перед собой так, что при стрельбе я обязательно задел бы обоих. |
From over Dean's shoulder, one blazing blue eye dared me to shoot. | Из-за плеча Дина сверкающий голубой глаз призывал меня выстрелить. |
Wharton's other eye was hidden by Dean's hair. | Второй глаз Уортона прятался за волосами Дина. |
Behind them I saw Percy standing irresolute, with his baton half-raised. | Дальше я увидел Перси, замершего в нерешительности с приподнятой дубинкой. |
And then, filling the open doorway to the prison yard, a miracle in the flesh: Brutus Howell. | И вот тогда в дверном проеме показалось чудо во плоти: Брутус Ховелл. |
They had finished moving the last of the infirmary equipment, and he had come over to see who wanted coffee. | Он закончил перетаскивать оборудование лазарета и пришел узнать, не хочет ли кто кофе. |
He acted without a moment's hesitation-shoved Percy aside and into the wall with tooth-rattling force, pulled his own baton out of its loop, and brought it crashing down on the back of Wharton's head with all the force in his massive right arm. | Брут начал действовать без малейших колебаний: отодвинул Перси в сторону, вжав в стену одним зубодробительным толчком, вытащил свою дубинку из петли и со всей силой обрушил серию ударов по затылку Уортона правой рукой. |
There was a dull whock! Sound-an almost hollow sound, as if there were no brain at all under Wharton's skull-and the chain finally loosened around Dean's neck. |