Зеленая Миля (Кинг) - страница 179

He hated Delacroix.Он ненавидел Делакруа.
I don't know just why, but he did.Не знаю, за что и почему, но это так.
'Go see if Warden Moores is still here,' I told Percy.- Пойди узнай, на месте ли начальник Мурс, -сказал я Перси.
'If he is, give him a complete verbal report on what happened.- Если да, то дай ему полный отчет о том, что произошло.
Tell him he'll have my written report on his desk tomorrow, if I can manage it.'Скажи, что мой письменный рапорт он получит завтра утром, если я успею его составить.
Percy swelled visibly at this responsibility; for a horrible moment or two, I actually thought he might salute.Перси надулся от важности. На секунду мне показалось, что он возьмет под козырек.
' Yes, sir. I will.'- Есть, сэр, сделаю.
'Begin by telling him that the situation in E Block is normal.- Начни с того, что обстановка в блоке "Г" нормальная.
It's not a story, and the warden won't appreciate you dragging it out to heighten the suspense.'Это не детектив, и начальнику не очень понравится, если ты будешь вдаваться в подробности и нагнетать напряжение.
' I won't.'- Я не буду.
'Okay.- Ладно.
Off you go.'Иди.
He started for the door, then turned back.Он пошел уже к двери, но повернул назад.
The one thing you could count on with him was contrariness.Нужно было всегда иметь в виду его чувство противоречия.
I desperately wanted him gone, my groin was on fire, and now he didn't seem to want to go.Я безумно хотел, чтобы он убрался, боль в паху становилась нестерпимой, а он, похоже, не очень хотел уходить.
' Are you all right, Paul?' he asked.- С тобой все в порядке, Пол? - спросил он.
'Running a fever, maybe?- У тебя лихорадка?
Got a touch of the grippe?Подхватил грипп?
Cause there's sweat all over your face.'У тебя все лицо в испарине.
'I might have a touch of something, but mostly I'm fine,' I said.- Может, я и подхватил что, но в основном, все в порядке, - сказал я.
' Go on, Percy, tell the warden.'- Иди, Перси, доложи начальнику.
He nodded and left-thank Christ for small favors.Он кивнул и ушел - слава Богу за маленькие милости.
As soon as the door was closed, I lunged into my office.Как только дверь закрылась, я бегом рванул в свой кабинет.
Leaving the duty desk unmanned was against regulations, but I was beyond caring about that.Оставлять стол дежурного без присмотра - это нарушение правил, но мне было не до того.
It was bad-like it had been that morning.Мне было плохо, почти так же, как утром.
I managed to get into the little toilet cubicle behind the desk and to get my business out of my pants before the urine started to gush, but it was a near thing.