|
He hated Delacroix. | Он ненавидел Делакруа. |
I don't know just why, but he did. | Не знаю, за что и почему, но это так. |
'Go see if Warden Moores is still here,' I told Percy. | - Пойди узнай, на месте ли начальник Мурс, -сказал я Перси. |
'If he is, give him a complete verbal report on what happened. | - Если да, то дай ему полный отчет о том, что произошло. |
Tell him he'll have my written report on his desk tomorrow, if I can manage it.' | Скажи, что мой письменный рапорт он получит завтра утром, если я успею его составить. |
Percy swelled visibly at this responsibility; for a horrible moment or two, I actually thought he might salute. | Перси надулся от важности. На секунду мне показалось, что он возьмет под козырек. |
' Yes, sir. I will.' | - Есть, сэр, сделаю. |
'Begin by telling him that the situation in E Block is normal. | - Начни с того, что обстановка в блоке "Г" нормальная. |
It's not a story, and the warden won't appreciate you dragging it out to heighten the suspense.' | Это не детектив, и начальнику не очень понравится, если ты будешь вдаваться в подробности и нагнетать напряжение. |
' I won't.' | - Я не буду. |
'Okay. | - Ладно. |
Off you go.' | Иди. |
He started for the door, then turned back. | Он пошел уже к двери, но повернул назад. |
The one thing you could count on with him was contrariness. | Нужно было всегда иметь в виду его чувство противоречия. |
I desperately wanted him gone, my groin was on fire, and now he didn't seem to want to go. | Я безумно хотел, чтобы он убрался, боль в паху становилась нестерпимой, а он, похоже, не очень хотел уходить. |
' Are you all right, Paul?' he asked. | - С тобой все в порядке, Пол? - спросил он. |
'Running a fever, maybe? | - У тебя лихорадка? |
Got a touch of the grippe? | Подхватил грипп? |
Cause there's sweat all over your face.' | У тебя все лицо в испарине. |
'I might have a touch of something, but mostly I'm fine,' I said. | - Может, я и подхватил что, но в основном, все в порядке, - сказал я. |
' Go on, Percy, tell the warden.' | - Иди, Перси, доложи начальнику. |
He nodded and left-thank Christ for small favors. | Он кивнул и ушел - слава Богу за маленькие милости. |
As soon as the door was closed, I lunged into my office. | Как только дверь закрылась, я бегом рванул в свой кабинет. |
Leaving the duty desk unmanned was against regulations, but I was beyond caring about that. | Оставлять стол дежурного без присмотра - это нарушение правил, но мне было не до того. |
It was bad-like it had been that morning. | Мне было плохо, почти так же, как утром. |
I managed to get into the little toilet cubicle behind the desk and to get my business out of my pants before the urine started to gush, but it was a near thing. |