Зеленая Миля (Кинг) - страница 180

Я успел добежать до туалета и справиться со штанами до того, как полилась моча, но я едва успел.
I had to put a hand over my mouth to stifle a scream as I began to flow, and grabbed blindly for the lip of the washstand with the other.Одну руку я прижал ко рту, чтобы сдержать крик, а другой не глядя ухватился за край умывальника.
It wasn't like my house, where I could fall to my knees and piss a puddle beside the woodpile; if I went to my knees here, the urine would go all over the floor.Здесь не дом, где можно упасть на колени и сделать лужу у поленницы, если бы я упал на колени тут, моча залила бы весь пол.
I managed to keep my feet and not to scream, but it was a close thing on both counts.Мне удалось не упасть и не закричать, но я был очень близок и к тому, и к другому.
It felt like my urine had been filled with tiny slivers of broken glass.Казалось, моча наполнена мельчайшими осколками стекла.
The smell coming up from the toilet bowl was swampy and unpleasant, and I could see white stuff-pus, I guess-floating on the surface of the water.Запах, исходивший от унитаза, был затхлый и неприятный, и я увидел что-то белое, наверное гной, расплывающийся по поверхности воды.
I took the towel off the rack and wiped my face with it.Я снял с крюка полотенце и вытер лицо.
I was sweating, all right; it was pouring off me.Пот заливал меня, лихорадка выходила вместе с ним.
I looked into the metal mirror and saw the flushed face of a man running a high fever looking back at me.Взглянув в зеркало, я увидел пылающее от жара лицо.
Hundred and three?Интересно, какая температура, градусов тридцать восемь?
Hundred and four?Или тридцать девять?
Better not to know, maybe.Наверное, лучше не знать.
I put the towel back on its bar, flushed the toilet, and walked slowly back across my office to the cellblock door.Я повесил полотенце на место, спустил воду и медленно прошел через кабинет к двери, ведущей в блок камер.
I was afraid Bill Dodge or someone else might have come in and seen three prisoners with no attendants, but the place was empty.Я боялся, что Билл Додж или кто-нибудь еще зайдет и увидит, что трое заключенных без присмотра, но в блоке было пусто.
Wharton still lay unconscious on his bunk, Delacroix had fallen silent, and John Coffey had never made a single noise at all, I suddenly realized.Уортон все еще лежал без сознания на своей койке. Делакруа молчал, а Джон Коффи, я вдруг понял, вообще никогда не издавал звуков.
Not a peep.Никаких.
Which was worrisome.И это настораживало.
I went down the Mile and glanced into Coffey's cell, half-expecting to discover he'd committed suicide in one of the two common Death Row ways either hanging himself with his pants, or gnawing into his wrists.