- Я - главный надзиратель блока "Г". |
You want something from me, ask for me by name. | Если тебе что-то нужно, зови меня по имени. |
If I'm not here, ask this other, man-his name is Harry Terwilliger. | Если меня не окажется, попроси вот этого парня -его зовут Харри Тервиллиджер. |
Or you ask for Mr. Stanton or Mr. Howell. | Или мистера Стэнтона, или мистера Ховелла. |
Do you understand that?' | Ты понял? |
Coffey nodded. | Коффи кивнул. |
'Just don't expect to get what you want unless we decide it's what you need-this isn't a hotel. | - Только не думай, что можно получить все, что хочешь. Тут мы решаем, что необходимо, а что нет. Здесь не гостиница. |
Still with me?' | Ясно? |
He nodded again. | Он опять кивнул. |
'This is a quiet place, big boy-not like the rest of the prison. | - Здесь тихо, парень, не так как в других блоках. |
It's just you and Delacroix over there. | Здесь только ты и Делакруа. |
You won't work; mostly you'll just sit. | Ты не будешь работать, в основном будешь сидеть. |
Give you a chance to think things over.' | Хватит времени все хорошенько обдумать. |
Too much time for most of them, but I didn't say that. | - Даже слишком много времени, но я не сказал этого. |
' Sometimes we play the radio, if all's in order. | - Иногда мы включаем радио, если все в порядке. |
You like the radio?' | Любишь слушать радио? |
He nodded, but doubtfully, as if he wasn't sure what the radio was. | Он кивнул, но как-то неуверенно, словно не зная, что это такое. Позже я узнал, что в некотором роде так оно и есть. |
I later found out that was true, in a way; Coffey knew things when he encountered them again, but in between he forgot. | Коффи узнавал вещи, с которыми сталкивался прежде, но потом их забывал. |
He knew the characters on Our Gal Sunday, but had only the haziest memory of what they'd been up to the last time. | Он знал персонажей из "Воскресенья нашей девушки" ("Our Gal Sunday"), но не мог вспомнить, что с ними произошло в конце. |
'If you behave, you'll eat on time, you'll never see the solitary cell down at the far end, or have to wear one of those canvas coats that buttons up the back. | - Будешь хорошо себя вести - станешь вовремя есть, никогда не попадешь в одиночку в дальнем коридоре и не наденешь этой холщовой робы с застежкой на спине. |