Она скорее всего не переедет до следующей недели. |
He grinned. | - Дин усмехнулся. |
'You might have to listen to your little buddy bitching and moaning upstairs, though.' | - Заодно послушаешь, как твой дружок там наверху ноет и стонет. |
'I might just go have a peek, anyway,' I said, and later on that afternoon I did. | - Во всяком случае можно попытаться, - сказал я и попозже к вечеру отправился туда. |
The prison library was in back of the building that was going to become the prison auto shop-at least that was the plan. | Тюремная библиотека находилась в дальней части здания, которую собирались переоборудовать в автомастерскую - существовал такой план. |
More pork in someone's pocket was what I thought, but the Depression was on, and I kept my opinions to myself-the way I should have kept my mouth shut about Percy, but sometimes a man just can't keep it clapped tight. | Я думал, что это лишь повод выманить у правительства деньги для чьего-нибудь кармана, но была эпоха Депрессии, и я держал свое мнение при себе, так же как и то, что думал о Перси, хотя иногда так трудно сдержаться. |
A man's mouth gets him in more trouble than his pecker ever could, most of the time. | Язык зачастую приносит человеку гораздо больше неприятностей, чем его половой орган. |
And the auto shop never happened, anyway-the next spring, the prison moved sixty miles down the road to Brighton. | Автомастерская так и не появилась, а следующей весной тюрьма переехала на шестьдесят миль в сторону Брайтона. |
More backroom deals, I reckon. | Еще больше тайных сделок, я думаю. |
More barrels of pork. | Еще больше денежек в карман. |
Wasn't nothing to me. | А по мне - так ничего хорошего. |
Administration had gone to a new building on the east side of the yard; the infirmary was being moved (whose country-bumpkin idea it had been to put an infirmary on the second floor in the first place was just another of life's mysteries); the library was still partly stocked-not that it ever had much in it-and standing empty. | Администрация перебралась в новое здание в восточной стороне двора, и лазарет тоже перевели (кому принадлежала идиотская идея устроить лазарет на втором этаже - так и осталось тайной), библиотеку лишь частично оборудовали, хотя и раньше там мало чего было, и она стояла пустой. |
The old building was a hot clapboard box kind of shouldered in between A and B Blocks. | Старое здание - душная, обитая досками коробка -находилось между блоками А и Б. |
Their bathrooms backed up on it and the whole building was always swimming with this vague pissy smell, which was probably the only good reason for the move. |