Зеленая Миля (Кинг) - страница 31

К стенкам блоков примыкали туалеты, поэтому в здании все время витал едва уловимый запах мочи, ставший, пожалуй, единственной разумной причиной для переезда.
The library was L-shaped, and not much bigger than my office.Сама библиотека была не больше моего кабинета, только Г-образной формы.
I looked for a fan, but they were all gone.Я поискал вентилятор, но не нашел.
It must have been a hundred degrees in there, and I could feel that hot throb in my groin when I sat down.В комнате стояла жара градусов под сорок, и я почувствовал, когда садился, горячее биение пульса в паху.
Sort of like an infected tooth.Похожее на зубную боль.
I know that's absurd, considering the region we're talking about here, but it's the only thing I could compare it to.Я знаю, что сравнение абсурдно, особенно по местонахождению, но по ощущениям очень похоже.
It got a lot worse during and just after taking a leak, which I had done just before walking over.Гораздо хуже становится во время и после общения с писсуаром, что я и сделал перед тем, как прийти сюда.
There was one other fellow there after all-a scrawny old trusty named Gibbons dozing away in the corner with a Wild West novel in his lap and his hat pulled down over his eyes.Кроме меня, здесь был еще один человек - тощий старый заключенный из надежных, по фамилии Гиббонз, дремлющий в углу с романом о Диком Западе на коленях, и в надвинутой на глаза шляпе.
The heat wasn't bothering him, nor were the grunts, thumps, and occasional curses from the infirmary upstairs (where it had to be at least ten degrees hotter, and I hoped Percy Wetmore was enjoying it).Жара не донимала его, как не мешали ему ворчание, стук и доносившиеся из лазарета наверху ругательства (где, наверное, было градусов на десять жарче и, я надеюсь, Перси Уэтмору очень нравилось).
I didn't bother him, either, but went around to the short side of the L, where the newspapers were kept.Я тоже не стал мешать ему, прошел в короткую часть буквы Г, где лежали газеты.
I thought they might be gone along with the fans, in spite of what Dean had said.Я боялся, что они исчезли вместе с вентиляторами, вопреки мнению Дина.
They weren't, though, and the business about the Detterick twins was easily enough looked out; it had been front-page news from the commission of the crime in June right through the trial in late August and September.Но они остались, и дело о близнецах Деттерик нашлось очень легко: об этом писали на первых полосах с момента совершения преступления в июне до самого судебного процесса в конце августа-сентябре.