The library was L-shaped, and not much bigger than my office. | Сама библиотека была не больше моего кабинета, только Г-образной формы. |
I looked for a fan, but they were all gone. | Я поискал вентилятор, но не нашел. |
It must have been a hundred degrees in there, and I could feel that hot throb in my groin when I sat down. | В комнате стояла жара градусов под сорок, и я почувствовал, когда садился, горячее биение пульса в паху. |
Sort of like an infected tooth. | Похожее на зубную боль. |
I know that's absurd, considering the region we're talking about here, but it's the only thing I could compare it to. | Я знаю, что сравнение абсурдно, особенно по местонахождению, но по ощущениям очень похоже. |
It got a lot worse during and just after taking a leak, which I had done just before walking over. | Гораздо хуже становится во время и после общения с писсуаром, что я и сделал перед тем, как прийти сюда. |
There was one other fellow there after all-a scrawny old trusty named Gibbons dozing away in the corner with a Wild West novel in his lap and his hat pulled down over his eyes. | Кроме меня, здесь был еще один человек - тощий старый заключенный из надежных, по фамилии Гиббонз, дремлющий в углу с романом о Диком Западе на коленях, и в надвинутой на глаза шляпе. |
The heat wasn't bothering him, nor were the grunts, thumps, and occasional curses from the infirmary upstairs (where it had to be at least ten degrees hotter, and I hoped Percy Wetmore was enjoying it). | Жара не донимала его, как не мешали ему ворчание, стук и доносившиеся из лазарета наверху ругательства (где, наверное, было градусов на десять жарче и, я надеюсь, Перси Уэтмору очень нравилось). |
I didn't bother him, either, but went around to the short side of the L, where the newspapers were kept. | Я тоже не стал мешать ему, прошел в короткую часть буквы Г, где лежали газеты. |
I thought they might be gone along with the fans, in spite of what Dean had said. | Я боялся, что они исчезли вместе с вентиляторами, вопреки мнению Дина. |
They weren't, though, and the business about the Detterick twins was easily enough looked out; it had been front-page news from the commission of the crime in June right through the trial in late August and September. | Но они остались, и дело о близнецах Деттерик нашлось очень легко: об этом писали на первых полосах с момента совершения преступления в июне до самого судебного процесса в конце августа-сентябре. |