Остальные зарядили ружья и щелкнули затворами. |
That howling had chilled them all, and made the sweat under their arms and running down their backs feel like icewater. | Этот вой остудил их и заставил вспотеть, да так, что капли пота, бежавшие по спине, казались ледяными. |
When men take a chill like that, they need a leader if they are to go on, and Deputy McGee led them. | Когда мужчин берет такой озноб, им нужен лидер, чтобы идти вперед, и помощник Макджи повел их. |
He got out in front and walked briskly (I bet he didn't feel very brisk right then, though) to a stand of alders that jutted out of the woods on the right, with the rest of them trundling along nervously about five paces behind. | Он вышел вперед и бодро направился (хотя я не думаю, что в тот момент он ощущал бодрость) к зарослям ольхи возле леса справа, остальные нервно семенили, отстав шагов на пять. |
He paused just once, and that was to motion the biggest man among them-Sam Hollis-to keep near Klaus Detterick. | Он остановился всего раз и то для того, чтобы показать самому крупному среди них - Сэму Холлису, чтобы тот шел рядом с Клаусом Деттериком. |
On the other side of the alders there was more open ground stretching back to the woods on the right. | С той стороны зарослей ольхи открывалась поляна, уходящая справа в лес. |
On the left was the long, gentle slope of the riverbank. | Слева шел длинный пологий откос к берегу реки. |
They all stopped where they were, thunderstruck. | Вдруг все разом остановились, словно остолбенев. |
I think they would have given a good deal to unsee what was before them, and none of them would ever forget it-it was the sort of nightmare, bald and almost smoking in the sun, that lies beyond the drapes and furnishings of good and ordinary lives-church suppers, walks along country lanes, honest work, love-kisses in bed. | Я думаю, они бы дорого отдали, чтобы навсегда стереть из памяти, никогда не видеть того, что открылось перед ними, но никто из них этого не сможет забыть никогда, словно кошмарный сон, грубый и дымящийся под солнцем кошмар, прячущийся за приятной и привычной нормальной жизнью - с церковными причастиями, прогулками по полям и лугам, честной работой, любовными объятиями в постели. |
There is a skull in every man, and I tell you there is a skull in the lives of all men. | У каждого мужчины есть хребет, стержень, уверяю вас, он есть в жизни каждого. |
They saw it that day, those men-they saw what sometimes grins behind the smile. | В тот день они увидели, эти парни, обратную сторону жизни, они увидели, что иногда скрывается за ее улыбкой. |