Она просеменила вверх по Зеленой Миле до точки, находившейся меньше чем в метре от нашего стола, который не представлял собой ничего особенного - обычный стол, за какими сидят учителя районной школы. |
And there it did stop, curling its tail around its paws as prim as an old lady settling her skirts. | И вот тут мышь остановилась и с важным видом обвила хвостиком лапки, словно пожилая леди, расправляющая юбки. |
I stopped laughing all at once, suddenly feeling cold through my flesh all the way to the bones. | Я сразу перестал смеяться, ощутив холодок, мгновенно пронизавший меня до костей. |
I want to say I don't know why I felt that way-no one likes to come out with something that's going to make them look or sound ridiculous-but of course I do, and if I can tell the truth about the rest, I guess I can tell the truth about this. | Я не знаю, почему я это почувствовал, - никто ведь не любит выглядеть смешным, но я собираюсь рассказывать и об этом. |
For a moment I imagined myself to be that mouse, not a guard at all but just another convicted criminal there on the Green Mile, convicted and condemned but still managing to look bravely up at a desk that must have seemed miles high to it (as the judgment seat of God will no doubt someday seem to us), and at the heavy-voiced, blue-coated giants who sat behind it. | На секунду я вообразил себя не охранником, а вот этой мышью - всего лишь еще одним осужденным преступником на Зеленой Миле, который осужден и приговорен, но все еще в состоянии смело глядеть вверх на стол, возвышающийся на километры (словно трон Господа в Судный день, который, несомненно, предстоит увидеть однажды нам всем), и на сидящих за ним гигантов в синей одежде с низкими тяжелыми голосами. |
Giants that shot its kind with BB guns, or swatted them with brooms, or set traps on them, traps that broke their backs while they crept cautiously over the word VICTOR to nibble at the cheese on the little copper plate. | Гиганты эти стреляли в таких из пистолетов ВВ, гоняли их щетками или ставили ловушки, которые ломали им хребет, пока они осторожно пробирались к кусочку сыра на медной пластинке. |
There was no broom by the duty desk, but there was a rolling mop-bucket with the mop still in the wringer; I'd taken my turn at swabbing the green lino and all six of the cells shortly before sitting down to the record-box with Dean. | Щетки около стола не было, но в ведре стояла вращающаяся швабра, конец которой все еще находился в отжимателе: была моя очередь мыть зеленый линолеум и все шесть камер, и перед тем, как засесть за бумаги с Дином, я это сделал. |