|
I saw that Dean meant to grab the mop and take a swing with it. | Я увидел, что Дин хочет взять швабру и замахнуться. |
I touched his wrist just as his fingers touched the slender wooden handle. | Я коснулся его кисти как раз в тот момент, когда его пальцы дотянулись до гладкой деревянной ручки. |
'Leave it be,' I said. | "Оставь, пусть будет", - сказал я. |
He shrugged and drew his hand back. | Он пожал плечами и убрал руку. |
I had a feeling he didn't want to swat it any more than I did. | Я понял, что он не более, чем я, испытывал желание прихлопнуть мышь. |
Brutal tore a corner off his corned-beef sandwich and held it out over the front of the desk, tweezed delicately between two fingers. | Брут отломил кусочек от бутерброда с солониной и протянул его через стол вперед, осторожно сжимая двумя пальцами. |
The mouse seemed to look up with an even livelier interest, as if it knew exactly what it was. | Мышь посмотрела вверх с живым интересом, словно уже зная, что это такое. |
Probably did; I could see its whiskers twitch as its nose wriggled. | Наверное знала, я видел, как зашевелились ее усики и дернулся носик. |
'Aw, Brutal, no!' Dean exclaimed, then looked at me. | - Брут, не надо! - воскликнул Дин, потом взглянул на меня. |
' Don't let him do that, Paul! | - Не разрешай ему, Пол! |
If he's gonna feed the damn thing, we might as well put out the welcome mat for anything on four legs.' | Если он начнет кормить эту зверюшку, то нам придется накрывать стол для всех четвероногих тварей. |
'I just want to see what he'll do,' Brutal said. | - Я просто хочу посмотреть, что она станет делать, - сказал Брут. |
'In the interests of science, like.' | - Исключительно в интересах науки. |
He looked at me-I was the boss, even in such minor detours from routine as this. | - Он посмотрел на меня: я был начальник, даже в таких отклонениях от устава. |
I thought about it and shrugged like it didn't matter much, one way or another. The truth was, I kind of wanted to see what he'd do, too. | Я подумал и пожал плечами, словно мне было все равно. |
Well, he ate it-of course. | Конечно же, мышь все съела. |
There was a Depression on, after all. | В конце концов, на дворе стояла Депрессия. |
But the way he ate it fascinated us all. | Но то, как она ела, привело нас в восторг. |