Зеленая Миля (Кинг) - страница 70

I saw that Dean meant to grab the mop and take a swing with it.Я увидел, что Дин хочет взять швабру и замахнуться.
I touched his wrist just as his fingers touched the slender wooden handle.Я коснулся его кисти как раз в тот момент, когда его пальцы дотянулись до гладкой деревянной ручки.
'Leave it be,' I said."Оставь, пусть будет", - сказал я.
He shrugged and drew his hand back.Он пожал плечами и убрал руку.
I had a feeling he didn't want to swat it any more than I did.Я понял, что он не более, чем я, испытывал желание прихлопнуть мышь.
Brutal tore a corner off his corned-beef sandwich and held it out over the front of the desk, tweezed delicately between two fingers.Брут отломил кусочек от бутерброда с солониной и протянул его через стол вперед, осторожно сжимая двумя пальцами.
The mouse seemed to look up with an even livelier interest, as if it knew exactly what it was.Мышь посмотрела вверх с живым интересом, словно уже зная, что это такое.
Probably did; I could see its whiskers twitch as its nose wriggled.Наверное знала, я видел, как зашевелились ее усики и дернулся носик.
'Aw, Brutal, no!' Dean exclaimed, then looked at me.- Брут, не надо! - воскликнул Дин, потом взглянул на меня.
' Don't let him do that, Paul!- Не разрешай ему, Пол!
If he's gonna feed the damn thing, we might as well put out the welcome mat for anything on four legs.'Если он начнет кормить эту зверюшку, то нам придется накрывать стол для всех четвероногих тварей.
'I just want to see what he'll do,' Brutal said.- Я просто хочу посмотреть, что она станет делать, - сказал Брут.
'In the interests of science, like.'- Исключительно в интересах науки.
He looked at me-I was the boss, even in such minor detours from routine as this.- Он посмотрел на меня: я был начальник, даже в таких отклонениях от устава.
I thought about it and shrugged like it didn't matter much, one way or another. The truth was, I kind of wanted to see what he'd do, too.Я подумал и пожал плечами, словно мне было все равно.
Well, he ate it-of course.Конечно же, мышь все съела.
There was a Depression on, after all.В конце концов, на дворе стояла Депрессия.
But the way he ate it fascinated us all.Но то, как она ела, привело нас в восторг.
He approached the fragment of sandwich, sniffed his way around it, and then he sat up in front of it like a dog doing a trick, grabbed it, and pulled the bread apart to get at the meat.Она подошла к кусочку сендвича, обнюхала его, а потом села перед ним, словно собака, схватила и разделила хлеб пополам, чтобы добраться до мяса.