|
Brutal reached into the desk drawer above the kneehole and brought out the big leather-bound book with the word VISITORS stamped on the front in gold leaf. | Брут достал из ящика стола большую книгу в кожаном переплете с надписью "Посетители" золотыми буквами на обложке. |
Ordinarily, that book stayed in the drawer from one month to the next. | Обычно эта книга месяцами лежала в ящике. |
When a prisoner had visitors-unless it was a lawyer or a minister-he went over to the room off the messhall that was kept special for that purpose. | Когда к заключенному приходили посетители -кроме адвоката или министра, - его приводили в специально отведенную комнату за столовой. |
The Arcade, we called it. | Мы называли ее "Аркада". |
I don't know why. | Почему, не знаю. |
'Just what in the Gorry do you think you're doing?' Dean Stanton asked, peering over the tops of his spectacles as Brutal opened the book and paged grandly past years of visitors to men now dead. | - Ради Бога, ответь, что ты собрался делать? -спросил Дин Стэнтон, глядя поверх очков, пока Брут открывал книгу и листал страницы, где отмечались посетители, приходившие к людям, которых уже нет в живых. |
'Obeyin Regulation 19,' Brutal said, finding the current page. | - Согласно правилу 19, - начал Брут, найдя последнюю страницу. |
He took the pencil and licked the tip-a disagreeable habit of which he could not be broken-and prepared to write. | Он взял карандаш, послюнявил кончик - вредная привычка, от которой он никак не мог отделаться, - и приготовился писать. |
Regulation 19 stated simply: | Правило 19 гласило: |
'Each visitor to E Block shall show a yellow Administration pass and shall be recorded without fail' | "Каждый посетитель блока "Г" должен предъявить пропуск администрации и в обязательном порядке должен быть занесен в специальный журнал". |
'He's gone nuts,' Dean said to me. | - Он с ума сошел, - заметил Дин. |
'He didn't show us his pass, but I'm gonna let it go this time,' Brutal said. | - Он нам не показал пропуска, но я его пропущу на этот раз, - продолжал Брут. |
He gave the tip of his pencil an extra lick for good luck, then filled in 9:49 p.m. under the column headed TIME ON BLOCK. | Он еще раз лизнул кончик карандаша на счастье, потом в колонке "Время прихода" проставил 9:49. |
'Sure, why not, the big bosses probably make exceptions for mice,' I said. | - Конечно, почему бы и нет, большие боссы делают исключения для мышей, - сказал я. |
' Course they do,' Brutal agreed. | - Еще бы, - согласился Брут. |
' Lack of pockets.' | - Нет карманов. |
He turned to look at the wall-clock behind the desk, then printed 10:01 in the column headed TIME OFF BLOCK. |