If I get it before the next one, that's fine. | Если удастся перейти до появления следующего узника, отлично. |
If I don't, I'll resign and go back to farming.' | Если нет, я уволюсь и вернусь снова на ферму. |
'What did you ever farm, besides rocks?' | - А что ты выращивал в жизни, кроме камней? |
' It don't matter.' | - Неважно. |
' I know it doesn't,' I said. | - Я понимаю, - сказал я. |
' I think I'll put in with you.' | - Думаю, что уйду вместе с тобой. |
He looked at me close, making sure I wasn't just having some sport with him, then nodded as if it was a settled thing. | Он пристально посмотрел на меня, как бы убеждаясь, что я не шучу, потом кивнул, словно все решилось. |
The wind gusted again, strong enough this time to make the beams creak and settle, and we both looked around uneasily at the padded walls. | Ветер снова завыл и задул, на этот раз так сильно, что заскрипели балки, и мы с тревогой посмотрели вокруг на обитые тканью стены. |
I think for a moment we could hear William Wharton-not Billy the Kid, not him, he had been "Wild Bill" to us from his first day on the block-screaming and laughing, telling us we were going to be damned glad to be rid of him, telling us we would never forget him. | Мне вдруг показалось, что я слышу Вильяма Уортона - не Крошку Билли, нет, для нас он с первого дня был Буйный Билл, когда кричал и хохотал, и говорил нам, что мы будем безумно рады от него избавиться и никогда его не забудем. |
About those things he was right. | В этом он оказался прав. |
As for what Brutal and I agreed on that night in the restraint room, it turned out just that way It was almost as if we had taken a solemn oath on those tiny bits of colored, wood. | То, о чем мы с Брутом договорились в ту ночь в смирительной комнате, так и случилось. Словно мы дали торжественную клятву над крошечными щепочками крашеного дерева. |
Neither of us ever took part in another execution. | Никто из нас больше не участвовал в казнях. |
John Coffey was the last. | Джон Коффи был последним. |
Part Two. | Часть 2 |
The Mouse On the Mile | Мышь на Миле |
1 | 1 |
The nursing home where I am crossing my last bunch of t's and dotting my last mess of i's is called Georgia Pines. | Дом престарелых, где я ставлю последние точки над i, называется "Джорджия Пайнз". |
It's about sixty miles from Atlanta and about two hundred light-years from life as most people-people under the age of eighty, let's say-live it. | Он находится примерно в ста километрах от Атланты и на расстоянии двухсот световых лет от жизни большинства людей - людей, которым меньше восьмидесяти и которые просто живут. |