Ревизор (Гоголь) - страница 10

Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием.
One of them, for instance, the man with the fat face-I forget his name-is sure, the moment he takes his chair, to screw up his face like this. [Imitates him.] And then he has a trick of sticking his hand under his necktie and smoothing down his beard.Один из них, например, вот этот, что имеет толстое лицо... не вспомню его фамилии, никак не может обойтись без того, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу, вот этак (делает гримасу), и потом начнет рукою из-под галстука утюжить свою бороду.
It doesn't matter, of course, if he makes a face at the pupils; perhaps it's even necessary. I'm no judge of that. But you yourself will admit that if he does it to a visitor, it may turn out very badly.Конечно, если он ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего: может быть, оно там и нужно так, об этом я не могу судить; но вы посудите сами, если он сделает это посетителю, - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счет.
The Inspector, or anyone else, might take it as meant for himself, and then the deuce knows what might come of it.Из этого черт знает что может произойти.
LUKA.Лука Лукич.
But what can I do?Что ж мне, право, с ним делать?
I have told him about it time and again.Я уж несколько раз ему говорил.
Only the other day when the marshal of the nobility came into the class-room, he made such a face at him as I had never in my life seen before.Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал.
I dare say it was with the best intentions; But I get reprimanded for permitting radical ideas to be instilled in the minds of the young.Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству.
GOVERNOR.Городничий.
And then I must call your attention to the history teacher.То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части.
He has a lot of learning in his head and a store of facts. That's evident. But he lectures with such ardor that he quite forgets himself.Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя.
Once I listened to him. As long as he was talking about the Assyrians and Babylonians, it was not so bad. But when he reached Alexander of Macedon, I can't describe what came over him.Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось.