|
GOVERNOR [sarcastically]. | Городничий. |
Yes, you've both hit in the air precisely. | Да, оба пальцем в небо попали! |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
It's war with the Turks for sure, all fomented by the French. | Право, война с турками. Это все француз гадит. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Nonsense! War with the Turks indeed. | Какая война с турками! |
It's we who are going to get it, not the Turks. | Просто нам плохо будет, а не туркам. |
You may count on that. Here's a letter to prove it. | Это уже известно: у меня письмо. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
In that case, then, we won't go to war with the Turks. | А если так, то не будет войны с турками. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, how do you feel about it, Ivan Kuzmich? | Ну что же, как вы, Иван Кузьмич? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
How do I feel? | Да что я? |
How do YOU feel about it, Anton Antonovich? | Как вы, Антон Антонович? |
GOVERNOR. | Городничий. |
I? | Да что я? |
Well, I'm not afraid, but I just feel a little-you know-The merchants and townspeople bother me. | Страху-то нет, а так, немножко... Купечество да гражданство меня смущает. |
I seem to be unpopular with them. But the Lord knows if I've taken from some I've done it without a trace of ill-feeling. | Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-Богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти. |
I even suspect-[Takes him by the arm and walks aside with him.]-I even suspect that I may have been denounced. | Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса. |
Or why would they send an Inspector to us? | Зачем же в самом деле к нам ревизор? |
Look here, Ivan Kuzmich, don't you think you could-ahem!-just open a little every letter that passes through your office and read it-for the common benefit of us all, you know-to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence. | Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки. |
If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened. | Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное. |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Oh, I know. | Знаю, знаю... |
You needn't teach me that. I do it not so much as a precaution as out of curiosity. I just itch to know what's doing in the world. | Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. |