Who's going to visit the court? | В самом деле, кто зайдет в уездный суд? |
Supposing he does look at the papers, he'll wish he had left them alone. | А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад. |
I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair. | Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну. |
King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it. | Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда. |
The Judge, the Superintendent of Charities, the School Inspector, and Postmaster go out and bump up against the Sergeant in the doorway as the latter returns. | Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным. |
SCENE IV | Явление IV |
The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov. | Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Well, is the cab ready? | Что, дрожки там стоят? |
SVISTUNOV. | Квартальный. |
Yes, sir. | Стоят. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Go out on the street-or, no, stop-go and bring-why, where are the others? | Ступай на улицу... или нет, постой! Ступай принеси... |
Why are you alone? | Да другие-то где? неужели ты только один? |
Didn't I give orders for Prokhorov to be here? | Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь. |
Where is Prokhorov? | Где Прохоров? |
SVISTUNOV. | Квартальный. |
Prokhorov is in somebody's house and can't go on duty just now. | Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Why so? | Как так? |
SVISTUNOV. | Квартальный. |
Well, they brought him back this morning dead drunk. | Да так: привезли его поутру мертвецки. |
They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet. | Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился. |
GOVERNOR [clutching his head with both hands]. | Городничий (хватаясь за голову). |
For Heaven's sake! | Ах, Боже мой, Боже мой! |
Go out on duty quick-or, no, run up to my room, do you hear? And fetch my sword and my new hat. | Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу. |