Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come. | Ну, Петр Иванович, поедем! |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
And me-me, too. Let me come, too, Anton Antonovich. | И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович! |
GOVERNOR. | Городничий. |
No, no, Bobchinsky, it won't do. | Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя! |
Besides there is not enough room in the cab. | Неловко, да и на дрожках не поместимся. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
Oh, that doesn't matter. | Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками. |
I'll follow the cab on foot-on foot. I just want to peep through a crack-so-to see that manner of his-how he acts. | Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки... |
GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword]. | Городничий (принимая шпагу, к квартальному). |
Be off and get the policemen together. | Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет... |
Let them each take a-there, see how scratched my sword is. | Эк шпага как исцарапалась! |
It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one. | Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой. |
Oh, the sharpers! | О, лукавый народ! |
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.-Let each take a street in his hand-I don't mean a street-a broom-and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and-do you hear? | А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... Слышишь! |
And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked. | Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, -смотри, у меня ухо востро!.. |
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh? | Что ты сделал с купцом Черняевым - а? |
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece. | Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. |
Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank. | Смотри! не по чину берешь! |
Off with you. | Ступай! |
SCENE V | Явление V |
Enter the Police Captain. | Те же и частный пристав. |
GOVERNOR. | Городничий. |