Ревизор (Гоголь) - страница 20

Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come.Ну, Петр Иванович, поедем!
BOBCHINSKY.Бобчинский.
And me-me, too. Let me come, too, Anton Antonovich.И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович!
GOVERNOR.Городничий.
No, no, Bobchinsky, it won't do.Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя!
Besides there is not enough room in the cab.Неловко, да и на дрожках не поместимся.
BOBCHINSKY.Бобчинский.
Oh, that doesn't matter.Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками.
I'll follow the cab on foot-on foot. I just want to peep through a crack-so-to see that manner of his-how he acts.Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки...
GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword].Городничий (принимая шпагу, к квартальному).
Be off and get the policemen together.Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет...
Let them each take a-there, see how scratched my sword is.Эк шпага как исцарапалась!
It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one.Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой.
Oh, the sharpers!О, лукавый народ!
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.-Let each take a street in his hand-I don't mean a street-a broom-and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and-do you hear?А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... Слышишь!
And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked.Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, -смотри, у меня ухо востро!..
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh?Что ты сделал с купцом Черняевым - а?
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece.Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку.
Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank.Смотри! не по чину берешь!
Off with you.Ступай!
SCENE VЯвление V
Enter the Police Captain.Те же и частный пристав.
GOVERNOR.Городничий.
Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself?А, Степан Ильич! Скажите, ради Бога: куда вы запропастились?
What do you mean by acting that way?