Ревизор (Гоголь) - страница 34

Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего.
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from.Я уж не знаю, откуда он берет такую.
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place?А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
No, I thank you.Нет, не хочу!
I don't care to leave. I know what the other place is-the jail.Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму.
What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I-Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я...
GOVERNOR [aside].Городничий (в сторону).
My God, how angry he is.О Господи Ты Боже, какой сердитый!
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything.Все узнал, всё рассказали проклятые купцы!
KHLESTAKOV [with bravado].Хлестаков (храбрясь).
I won't go even if you come here with your whole force.Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду!
I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean?Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы?
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over].Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом).
Have pity on me. Don't ruin me.Помилуйте, не погубите!
I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man.Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
No, I won't go.Нет, я не хочу!
What's that got to do with me?Вот еще! мне какое дело?
Must I go to jail because you have a wife and little children?Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно!
Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you.Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется.
I will not go.Нет, благодарю покорно, не хочу.
GOVERNOR [trembling].Городничий (дрожа).
It was my inexperience.По неопытности, ей-Богу по неопытности.
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means.Недостаточность состояния...
Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar.Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар.
And if I have taken bribes, they were mere trifles-something for the table, or a coat or two.Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья.