Привозят холмогорские купцы, люди трезвые и поведения хорошего. |
I'm sure I don't know where he gets his bad meat from. | Я уж не знаю, откуда он берет такую. |
But if anything is wrong, may I suggest that you allow me to take you to another place? | А если что не так, то... Позвольте мне предложить вам переехать со мною на другую квартиру. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, I thank you. | Нет, не хочу! |
I don't care to leave. I know what the other place is-the jail. | Я знаю, что значит на другую квартиру: то есть - в тюрьму. |
What right have you, I should like to know-how dare you?-Why, I'm in the government service at St. Petersburg. [Puts on a bold front.] I-I-I- | Да какое вы имеете право? Да как вы смеете?.. Да вот я... Я служу в Петербурге. (Бодрится.) Я, я, я... |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
My God, how angry he is. | О Господи Ты Боже, какой сердитый! |
He has found out everything. Those damned merchants have told him everything. | Все узнал, всё рассказали проклятые купцы! |
KHLESTAKOV [with bravado]. | Хлестаков (храбрясь). |
I won't go even if you come here with your whole force. | Да вот вы хоть тут со всей своей командой - не пойду! |
I'll go straight to the minister. [Bangs his fist on the table.] What do you mean? What do you mean? | Я прямо к министру! (Стучит кулаком по столу.) Что вы? что вы? |
GOVERNOR [drawing himself up stiffly and shaking all over]. | Городничий (вытянувшись и дрожа всем телом). |
Have pity on me. Don't ruin me. | Помилуйте, не погубите! |
I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man. | Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, I won't go. | Нет, я не хочу! |
What's that got to do with me? | Вот еще! мне какое дело? |
Must I go to jail because you have a wife and little children? | Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно! |
Great! [Bobchinsky looks in at the door and disappears in terror.] No, much obliged to you. | Бобчинский выглядывает в дверь и в испуге прячется. |
I will not go. | Нет, благодарю покорно, не хочу. |
GOVERNOR [trembling]. | Городничий (дрожа). |
It was my inexperience. | По неопытности, ей-Богу по неопытности. |
I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means. | Недостаточность состояния... |
Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar. | Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. |
And if I have taken bribes, they were mere trifles-something for the table, or a coat or two. | Если ж и были какие взятки, то самая малость: к столу что-нибудь да на пару платья. |