Ревизор (Гоголь) - страница 35

As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her.Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета.
Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are.Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Well. I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow.Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове...
An officer's widow is quite a different matter.-But don't you dare to beat me. You can't do it to me-no, sir, you can't.Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко...
The idea! Look at him!Вот еще! смотри ты какой!..
I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash.Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет.
That's why I stay here-because I haven't a single kopek.Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки.
GOVERNOR [aside].Городничий (в сторону).
Oh, he's a shrewd one.О, тонкая штука!
So that's what he's aiming at? He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going. Who can guess what he wants?Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет!
One doesn't know where to begin.Не знаешь, с которой стороны и приняться.
But I will try.Ну, да уж попробовать не куды пошло!
Come what may, I'll try-hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you.Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту.
It is my duty to assist strangers in town.Моя обязанность помогать проезжающим.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Lend me some, lend me some.Дайте, дайте мне взаймы!
Then I'll settle up immediately with the landlord.Я сейчас же расплачусь с трактирщиком.
I only want two hundred rubles. Even less would do.Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше.
GOVERNOR.Городничий (поднося бумажки).
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it.Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать.
KHLESTAKOV [taking it].Хлестаков (принимая деньги).
Very much obliged to you.Покорнейше благодарю.
I'll send it back to you as soon as I get home. I just suddenly found myself without-H'm-I see you are a gentleman.