|
As for the officer's widow to whom they say I gave a beating, she's in business now, and it's a slander, it's a slander that I beat her. | Что же до унтер-офицерской вдовы, занимающейся купечеством, которую я будто бы высек, то это клевета, ей-Богу клевета. |
Those scoundrels here invented the lie. They are ready to murder me. That's the kind of people they are. | Это выдумали злодеи мои; это такой народ, что на жизнь мою готовы покуситься. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Well. I've nothing to do with them. [Reflecting.] I don't see, though, why you should talk to me about your scoundrels or officer's widow. | Да что? мне нет никакого дела до них. (В размышлении.) Я не знаю, однако ж, зачем вы говорите о злодеях или о какой-то унтер-офицерской вдове... |
An officer's widow is quite a different matter.-But don't you dare to beat me. You can't do it to me-no, sir, you can't. | Унтер-офицерская жена совсем другое, а меня вы не смеете высечь, до этого вам далеко... |
The idea! Look at him! | Вот еще! смотри ты какой!.. |
I'll pay, I'll pay the money. Just now I'm out of cash. | Я заплачу, заплачу деньги, но у меня теперь нет. |
That's why I stay here-because I haven't a single kopek. | Я потому и сижу здесь, что у меня нет ни копейки. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Oh, he's a shrewd one. | О, тонкая штука! |
So that's what he's aiming at? He's raised such a cloud of dust you can't tell what direction he's going. Who can guess what he wants? | Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери кто хочет! |
One doesn't know where to begin. | Не знаешь, с которой стороны и приняться. |
But I will try. | Ну, да уж попробовать не куды пошло! |
Come what may, I'll try-hit or miss. [Aloud.] H'm, if you really are in want of money, I'm ready to serve you. | Что будет, то будет, попробовать на авось. (Вслух.) Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту. |
It is my duty to assist strangers in town. | Моя обязанность помогать проезжающим. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Lend me some, lend me some. | Дайте, дайте мне взаймы! |
Then I'll settle up immediately with the landlord. | Я сейчас же расплачусь с трактирщиком. |
I only want two hundred rubles. Even less would do. | Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше. |
GOVERNOR. | Городничий (поднося бумажки). |
There's just two hundred rubles. [Giving him the money.] Don't bother to count it. | Ровно двести рублей, хоть и не трудитесь считать. |
KHLESTAKOV [taking it]. | Хлестаков (принимая деньги). |
Very much obliged to you. | Покорнейше благодарю. |
I'll send it back to you as soon as I get home. I just suddenly found myself without-H'm-I see you are a gentleman. |