Я вам тотчас пришлю их из деревни... у меня это вдруг... Я вижу, вы благородный человек. |
Now it's all different. | Теперь другое дело. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Well, thank the Lord, he's taken the money. | Ну, слава Богу! деньги взял. |
Now I suppose things will move along smoothly. | Дело, кажется, пойдет теперь на лад. |
I slipped four hundred instead of two into his hand. | Я таки ему вместо двухсот четыреста ввернул. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Ho, Osip! [Osip enters.] Tell the servant to come. [To the Governor and Dobchinsky.] Please be seated. [To Dobchinsky.] Please take a seat, I beg of you. | Эй, Осип! Осип входит. Позови сюда трактирного слугу! (К городничему и Добчинскому.) А что ж вы стоите? Сделайте милость, садитесь. (Добчинскому.) Садитесь, прошу покорнейше. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Don't trouble. We can stand. | Ничего, мы и так постоим. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
But, please, please be seated. | Сделайте милость, садитесь. |
I now see perfectly how open-hearted and generous you are. I confess I thought you had come to put me in-[To Dobchinsky.] Do take a chair. | Я теперь вижу совершенно откровенность вашего нрава и радушие, а то, признаюсь, я уж думал, что вы пришли с тем, чтобы меня... (Добчинскому.) Садитесь. |
The Governor and Dobchinsky sit down. | Городничий и Добчинский садятся. |
Bobchinsky looks in at the door and listens. | Бобчинский выглядывает в дверь и прислушивается. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
I must be bolder. | Нужно быть посмелее. |
He wants us to pretend he is incognito. | Он хочет, чтобы считали его инкогнитом. |
Very well, we will talk nonsense, too. We'll pretend we haven't the least idea who he is. [Aloud.] I was going about in the performance of my duty with Piotr Ivanovich Dobchinsky here-he's a landed proprietor here-and we came to the inn to see whether the guests are properly accommodated-because I'm not like other governors, who don't care about anything. No, apart from my duty, out of pure Christian philanthropy, I wish every mortal to be decently treated. And as if to reward me for my pains, chance has afforded me this pleasant acquaintance. | Хорошо, подпустим и мы турусы: прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. (Вслух.) Мы, прохаживаясь по делам должности, вот с Петром Ивановичем Добчинским, здешним помещиком, зашли нарочно в гостиницу, чтобы осведомиться, хорошо ли содержатся проезжающие, потому что я не так, как иной городничий, которому ни до чего дела нет; но я, я, кроме должности, еще по христианскому человеколюбию хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием, - и вот, как будто в награду случай доставил такое приятное знакомство. |