|
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I, too, am delighted. | Я тоже сам очень рад. |
Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill. | Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Oh, yes, fib on.-Didn't know how to pay his bill! May I ask where your Honor is going? | Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'm going to my own village in the Government of Saratov. | Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню. |
GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face]. | Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение). |
The Government of Saratov! | В Саратовскую губернию! |
H'm, h'm! And doesn't even blush! | А? и не покраснеет! |
One must be on the qui vive with this fellow. [Aloud.] You have undertaken a great task. | О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) Благое дело изволили предпринять. |
They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion. | Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума. |
You are travelling for your own amusement, I suppose? | Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
No, my father wants me. | Нет, батюшка меня требует. |
He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service. | Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге. |
He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there. | Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут. |
I'd like him to knock about in the government offices for a while. | Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
How he fabricates! Dragging in his old father, too. [Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long? | Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! (Вслух.) И на долгое время изволите ехать? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I really don't know. | Право, не знаю. |
You see, my father is stubborn and stupid-an old dotard as hard as a block of wood. | Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно. |
I'll tell him straight out, "Do what you will, I can't live away from St. Petersburg." | Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга. |
Really, why should I waste my life among peasants? |