Ревизор (Гоголь) - страница 37

KHLESTAKOV.Хлестаков.
I, too, am delighted.Я тоже сам очень рад.
Without your aid, I confess, I should have had to stay here a long time. I didn't know how in the world to pay my bill.Без вас я, признаюсь, долго бы просидел здесь: совсем не знал, чем заплатить.
GOVERNOR [aside].Городничий (в сторону).
Oh, yes, fib on.-Didn't know how to pay his bill! May I ask where your Honor is going?Да, рассказывай, не знал, чем заплатить! (Вслух.) Осмелюсь ли спросить: куда и в какие места ехать изволите?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I'm going to my own village in the Government of Saratov.Я еду в Саратовскую губернию, в собственную деревню.
GOVERNOR [aside, with an ironical expression on his face].Городничий (в сторону, с лицом, принимающим ироническое выражение).
The Government of Saratov!В Саратовскую губернию!
H'm, h'm! And doesn't even blush!А? и не покраснеет!
One must be on the qui vive with this fellow. [Aloud.] You have undertaken a great task.О, да с ним нужно ухо востро. (Вслух.) Благое дело изволили предпринять.
They say travelling is disagreeable because of the delay in getting horses but, on the other hand, it is a diversion.Ведь вот относительно дороги: говорят, с одной стороны, неприятности насчет задержки лошадей, а ведь, с другой стороны, развлеченье для ума.
You are travelling for your own amusement, I suppose?Ведь вы, чай, больше для собственного удовольствия едете?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
No, my father wants me.Нет, батюшка меня требует.
He's angry because so far I haven't made headway in the St. Petersburg service.Рассердился старик, что до сих пор ничего не выслужил в Петербурге.
He thinks they stick the Vladimir in your buttonhole the minute you get there.Он думает, что так вот приехал да сейчас тебе Владимира в петлицу и дадут.
I'd like him to knock about in the government offices for a while.Нет, я бы послал его самого потолкаться в канцелярию.
GOVERNOR [aside].Городничий (в сторону).
How he fabricates! Dragging in his old father, too. [Aloud.] And may I ask whether you are going there to stay for long?Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплел! (Вслух.) И на долгое время изволите ехать?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I really don't know.Право, не знаю.
You see, my father is stubborn and stupid-an old dotard as hard as a block of wood.Ведь мой отец упрям и глуп, старый хрен, как бревно.
I'll tell him straight out, "Do what you will, I can't live away from St. Petersburg."Я ему прямо скажу: как хотите, я не могу жить без Петербурга.
Really, why should I waste my life among peasants?