Ревизор (Гоголь) - страница 38

За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками?
Our times make different demands on us. My soul craves enlightenment.Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения.
GOVERNOR [aside].Городничий (в сторону).
He can spin yarns all right.Славно завязал узелок!
Lie after lie and never trips.Врет, врет - и нигде не оборвется!
And such an ugly insignificant-looking creature, too. Why, it seems to me I could crush him with my finger nails.А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его.
But wait, I'll make you talk.Ну, да постой, ты у меня проговоришься.
I'll make you tell me things. [Aloud.] You were quite right in your observation, that one can do nothing in a dreary out-of-the-way place.Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) Справедливо изволили заметить. Что можно сделать в глуши?
Take this town, for instance. You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward? You don't know when it's coming. [He looks round the room.] This room seems rather damp.Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Кажется, эта комната несколько сыра?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, it's a dirty room. And the bugs! I've never experienced anything like them. They bite like dogs.Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают.
GOVERNOR.Городничий.
You don't say! An illustrious guest like you to be subjected to such annoyance at the hands of-whom? Of vile bugs which should never have been born.Скажите! такой просвещенный гость, и терпит -от кого же? - от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться.
And I dare say, it's dark here, too.Никак, даже темно в этой комнате?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Yes, very gloomy.Да, совсем темно.
The landlord has introduced the custom of not providing candles.Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей.
Sometimes I want to do something-read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.-I can't. It's a dark room, yes, very dark.Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно.
GOVERNOR.Городничий.
I wonder if I might be bold enough to ask you-but, no, I'm unworthy.Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What is it?А что?
GOVERNOR.Городничий.
No, no, I'm unworthy. I'm unworthy.Нет, нет, недостоин, недостоин!
KHLESTAKOV.Хлестаков.
But what is it?