За что ж, в самом деле, я должен погубить жизнь с мужиками? |
Our times make different demands on us. My soul craves enlightenment. | Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения. |
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
He can spin yarns all right. | Славно завязал узелок! |
Lie after lie and never trips. | Врет, врет - и нигде не оборвется! |
And such an ugly insignificant-looking creature, too. Why, it seems to me I could crush him with my finger nails. | А ведь какой невзрачный, низенький, кажется, ногтем бы придавил его. |
But wait, I'll make you talk. | Ну, да постой, ты у меня проговоришься. |
I'll make you tell me things. [Aloud.] You were quite right in your observation, that one can do nothing in a dreary out-of-the-way place. | Я тебя уж заставлю побольше рассказать! (Вслух.) Справедливо изволили заметить. Что можно сделать в глуши? |
Take this town, for instance. You lie awake nights, you work hard for your country, you don't spare yourself, and the reward? You don't know when it's coming. [He looks round the room.] This room seems rather damp. | Ведь вот хоть бы здесь: ночь не спишь, стараешься для отечества, не жалеешь ничего, а награда неизвестно еще когда будет. (Окидывает глазами комнату.) Кажется, эта комната несколько сыра? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, it's a dirty room. And the bugs! I've never experienced anything like them. They bite like dogs. | Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки кусают. |
GOVERNOR. | Городничий. |
You don't say! An illustrious guest like you to be subjected to such annoyance at the hands of-whom? Of vile bugs which should never have been born. | Скажите! такой просвещенный гость, и терпит -от кого же? - от каких-нибудь негодных клопов, которым бы и на свет не следовало родиться. |
And I dare say, it's dark here, too. | Никак, даже темно в этой комнате? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Yes, very gloomy. | Да, совсем темно. |
The landlord has introduced the custom of not providing candles. | Хозяин завел обыкновение не отпускать свечей. |
Sometimes I want to do something-read a bit, or, if the fancy strikes me, write something.-I can't. It's a dark room, yes, very dark. | Иногда что-нибудь хочется сделать, почитать или придет фантазия сочинить что-нибудь, - не могу: темно, темно. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I wonder if I might be bold enough to ask you-but, no, I'm unworthy. | Осмелюсь ли просить вас... но нет, я недостоин. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What is it? | А что? |
GOVERNOR. | Городничий. |
No, no, I'm unworthy. I'm unworthy. | Нет, нет, недостоин, недостоин! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
But what is it? |