|
GOVERNOR [aside]. | Городничий (в сторону). |
Ahem! I know what you are aiming at, my boy. [Aloud.] God forbid! Why, no one here has even heard of such a thing as card-playing circles. | Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! (Вслух.) Боже сохрани! здесь и слуху нет о таких обществах. |
I myself have never touched a card. I don't know how to play. | Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты. |
I can never look at cards with indifference, and if I happen to see a king of diamonds or some such thing, I am so disgusted I have to spit out. | Смотреть никогда не мог на них равнодушно; и если случится увидеть этак какого-нибудь бубнового короля или что-нибудь другое, то такое омерзение нападет, что просто плюнешь. |
Once I made a house of cards for the children, and then I dreamt of those confounded things the whole night. | Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились проклятые. |
Heavens! | Бог с ними! |
How can people waste their precious time over cards! | Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них? |
LUKA LUKICH [aside]. | Лука Лукич (в сторону). |
But he faroed me out of a hundred rubles yesterday, the rascal. | А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I'd rather employ my time for the benefit of the state. | Лучше ж я употреблю это время на пользу государственную. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Oh, well, that's rather going too far. | Ну, нет, вы напрасно, однако же... |
It all depends upon the point of view. | Все зависит от той стороны, с которой кто смотрит на вещь. |
If, for instance, you pass when you have to treble stakes, then of course-No, don't say that a game of cards isn't very tempting sometimes. | Если, например, забастуешь тогда, как нужно гнуть от трех углов... ну, тогда конечно... Нет, не говорите, иногда очень заманчиво поиграть. |
SCENE VI | Явление VI |
The above, Anna Andreyevna and Marya Antonovna. | Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Permit me to introduce my family, my wife and daughter. | Осмелюсь представить семейство мое: жена и дочь. |
KHLESTAKOV [bowing]. | Хлестаков (раскланиваясь). |
I am happy, madam, to have the pleasure of meeting you. | Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Our pleasure in meeting so distinguished a person is still greater. | Нам еще более приятно видеть такую особу. |
KHLESTAKOV [showing off]. | Хлестаков (рисуясь). |
Excuse me, madam, on the contrary, my pleasure is the greater. | Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне еще приятнее. |