Ревизор (Гоголь) - страница 50

GOVERNOR [aside].Городничий (в сторону).
Ahem! I know what you are aiming at, my boy. [Aloud.] God forbid! Why, no one here has even heard of such a thing as card-playing circles.Эге, знаем, голубчик, в чей огород камешки бросают! (Вслух.) Боже сохрани! здесь и слуху нет о таких обществах.
I myself have never touched a card. I don't know how to play.Я карт и в руки никогда не брал; даже не знаю, как играть в эти карты.
I can never look at cards with indifference, and if I happen to see a king of diamonds or some such thing, I am so disgusted I have to spit out.Смотреть никогда не мог на них равнодушно; и если случится увидеть этак какого-нибудь бубнового короля или что-нибудь другое, то такое омерзение нападет, что просто плюнешь.
Once I made a house of cards for the children, and then I dreamt of those confounded things the whole night.Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились проклятые.
Heavens!Бог с ними!
How can people waste their precious time over cards!Как можно, чтобы такое драгоценное время убивать на них?
LUKA LUKICH [aside].Лука Лукич (в сторону).
But he faroed me out of a hundred rubles yesterday, the rascal.А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей.
GOVERNOR.Городничий.
I'd rather employ my time for the benefit of the state.Лучше ж я употреблю это время на пользу государственную.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Oh, well, that's rather going too far.Ну, нет, вы напрасно, однако же...
It all depends upon the point of view.Все зависит от той стороны, с которой кто смотрит на вещь.
If, for instance, you pass when you have to treble stakes, then of course-No, don't say that a game of cards isn't very tempting sometimes.Если, например, забастуешь тогда, как нужно гнуть от трех углов... ну, тогда конечно... Нет, не говорите, иногда очень заманчиво поиграть.
SCENE VIЯвление VI
The above, Anna Andreyevna and Marya Antonovna.Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна.
GOVERNOR.Городничий.
Permit me to introduce my family, my wife and daughter.Осмелюсь представить семейство мое: жена и дочь.
KHLESTAKOV [bowing].Хлестаков (раскланиваясь).
I am happy, madam, to have the pleasure of meeting you.Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть.
ANNA.Анна Андреевна.
Our pleasure in meeting so distinguished a person is still greater.Нам еще более приятно видеть такую особу.
KHLESTAKOV [showing off].Хлестаков (рисуясь).
Excuse me, madam, on the contrary, my pleasure is the greater.Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне еще приятнее.