Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность градоначальника! |
There are so many matters he has to give his mind to just in connection with keeping the town clean and repairs and alterations. In a word, it is enough to upset the most competent person. But, thank God, all goes well. | Столько лежит всяких дел, относительно одной чистоты, починки, поправки... словом, наиумнейший человек пришел бы в затруднение, но, благодарение Богу, все идет благополучно. |
Another governor, of course, would look out for his own advantage. But believe me, even nights in bed I keep thinking: | Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но, верите ли, что, даже когда ложишься спать, все думаешь: |
"Oh, God, how could I manage things in such a way that the government would observe my devotion to duty and be satisfied?" | "Господи Боже Ты мой, как бы так устроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно?.." |
Whether the government will reward me or not, that of course, lies with them. | Наградит ли оно, или нет - конечно, в его воле; по крайней мере, я буду спокоен в сердце. |
At least I'll have a clear conscience. When the whole town is in order, the streets swept clean, the prisoners well kept, and few drunkards-what more do I want? | Когда в городе во всем порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало... то чего ж мне больше? |
Upon my word, I don't even crave honors. | Ей-ей, и почестей никаких не хочу. |
Honors, of course, are alluring; but as against the happiness which comes from doing one's duty, they are nothing but dross and vanity. | Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью всё прах и суета. |
ARTEMY [aside]. | Артемий Филиппович (в сторону). |
Oh, the do-nothing, the scoundrel! How he holds forth! | Эка, бездельник, как расписывает! |
I wish the Lord had blessed me with such a gift! | Дал же Бог такой дар! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
That's so. | Это правда. |
I admit I sometimes like to philosophize, too. Sometimes it's prose, and sometimes it comes out poetry. | Я, признаюсь, сам люблю иногда заумствоваться: иной раз прозой, а в другой и стишки выкинутся. |
BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. | Бобчинский (Добчинскому). |
How true, how true it all is, Piotr Ivanovich. | Справедливо, все справедливо, Петр Иванович! |
His remarks are great. It's evident that he is an educated man. | Замечания такие... видно, что наукам учился. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Would you tell me, please, if you have any amusements here, any circles where one could have a game of cards? | Скажите, пожалуйста, нет ли у вас каких-нибудь развлечений, обществ, где бы можно было, например, поиграть в карты? |