|
And really, that's the sort I am. | Да что в самом деле? |
I don't spare anybody. I tell them all, | Я такой! я не посмотрю ни на кого... я говорю всем: |
"I know myself, I know myself." | "Я сам себя знаю, сам". |
I am everywhere, everywhere. | Я везде, везде. |
I go to Court daily. | Во дворец всякий день езжу. |
Tomorrow they are going to make me a field-marsh-He slips and almost falls, but is respectfully held up by the officials. | Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш... (Поскальзывается и чуть-чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками.) |
GOVERNOR [walks up to him trembling from top to toe and speaking with a great effort]. | Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить). А ва-ва-ва... ва... |
Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [curtly]. | Хлестаков (быстрым, отрывистым голосом). |
What is it? | Что такое? |
GOVERNOR. | Городничий. |
Your Ex-ex-ex- KHLESTAKOV [as before]. | А ва-ва-ва... ва... |
I can't make out a thing, it's all nonsense. | Хлестаков (таким же голосом). Не разберу ничего, всё вздор. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Your Ex-ex-Your 'lency-Your Excellency, wouldn't you like to rest a bit? Here's a room and everything you may need. | Ва-ва-ва... шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть?.. вот и комната, и все, что нужно. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Nonsense-rest! | Вздор - отдохнуть. |
However, I'm ready for a rest. | Извольте, я готов отдохнуть. |
Your lunch was fine, gentlemen. | Завтрак у вас, господа, хорош... |
I am satisfied, I am satisfied. [Declaiming.] Labardan! Labardan! He goes into the next room followed by the Governor. | Я доволен, я доволен. (С декламацией.) Лабардан! лабардан! (Входит в боковую комнату, за ним городничий.) |
SCENE VII | Явление VII |
The same without Khlestakov and the Governor. | Те же, кроме Хлестакова и городничего. |
BOBCHINSKY [to Dobchinsky]. | Бобчинский (Добчинскому). |
There's a man for you, Piotr Ivanovich. | Вот это, Петр Иванович, человек-то! |
That's what I call a man. | Вот оно, что значит человек! |
I've never in my life been in the presence of so important a personage. I almost died of fright. | В жисть не был в присутствии такой важной персоны, чуть не умер со страху. |
What do you think is his rank, Piotr Ivanovich? | Как вы думаете, Петр Иванович, кто он такой в рассуждении чина? |
DOBCHINSKY. | Добчинский. |
I think he's almost a general. | Я думаю, чуть ли не генерал. |
BOBCHINSKY. | Бобчинский. |
And I think a general isn't worth the sole of his boots. But if he is a general, then he must be the generalissimo himself. | А я так думаю, что генерал-то ему и в подметки не станет! а когда генерал, то уж разве сам генералиссимус. |