Ревизор (Гоголь) - страница 55

And once I even had charge of a department.Один раз я даже управлял департаментом.
A strange thing happened. The head of the department went off, disappeared, no one knew where.И странно: директор уехал, - куда уехал, неизвестно.
Of course there was a lot of talk about how the place would be filled, who would fill it, and all that sort of thing.Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место?
There were ever so many generals hungry for the position, and they tried, but they couldn't cope with it. It's too hard.Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, - нет, мудрено.
Just on the surface it looks easy enough; but when you come to examine it closely, it's the devil of a job.Кажется и легко на вид, а рассмотришь - просто черт возьми!
When they saw they couldn't manage, they came to me.После видят, нечего делать, - ко мне.
In an instant the streets were packed full with couriers, nothing but couriers and couriers-thirty-five thousand of them, imagine!И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!
Pray, picture the situation to yourself!Каково положение? - я спрашиваю.
"Ivan Aleksandrovich, do come and take the directorship of the department.""Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!"
I admit I was a little embarrassed. I came out in my dressing-gown. I wanted to decline, but I thought it might reach the Czar's ears, and, besides, my official record-"Very well, gentlemen," I said,Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате: хотел отказаться, но думаю: дойдет до государя, ну да и послужной список тоже...
"I'll accept the position, I'll accept. So be it. But mind," I said, "na-na-na, LOOK SHARP is the word with me, LOOK SHARP!""Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!..
And so it was.Уж у меня ухо востро! уж я..."
When I went through the offices of my department, it was a regular earthquake, Everyone trembled and shook like a leaf. [The Governor and the rest tremble with fright.И точно: бывало, как прохожу через департамент, - просто землетрясенье, все дрожит и трясется, как лист. Городничий и прочие трясутся от страха.
Khlestakov works himself up more and more as he speaks.] Oh, I don't like to joke.Хлестаков горячится сильнее. О! я шутить не люблю.
I got all of them thoroughly scared, I tell you.Я им всем задал острастку.
Even the Imperial Council is afraid of me.Меня сам Государственный совет боится.