Ревизор (Гоголь) - страница 58

ANNA.Анна Андреевна.
Well, maybe he looked at you once or twice and might have said to himself,Ну, может быть, один какой-нибудь раз, да и то так уж, лишь бы только.
"Oh, well, I'll give her a look.""А, - говорит себе, - дай уж посмотрю на нее!"
SCENE IXЯвление IX
The same and the Governor.Те же и городничий.
GOVERNOR.Городничий (входит на цыпочках).
Sh-sh!Чш... ш...
ANNA.Анна Андреевна.
What is it?Что?
GOVERNOR.Городничий.
I wish I hadn't given him so much to drink.И не рад, что напоил.
Suppose even half of what he said is true? [Sunk in thought.] How can it not be true?Ну что, если хоть одна половина из того, что он говорил, правда? (Задумывается.) Да как же и не быть правде?
A man in his cups is always on the surface. What's in his heart is on his tongue.Подгулявши, человек все несет наружу: что на сердце, то и на языке.
Of course he fibbed a little. No talking is possible without some lying.Конечно, прилгнул немного; да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь.
He plays cards with the ministers and he visits the Court.С министрами играет и во дворец ездит...
Upon my word the more you think the less you know what's going on in your head. I'm as dizzy as if I were standing in a belfry, or if I were going to be hanged, the devil take it!Так вот, право, чем больше думаешь... черт его знает, не знаешь, что и делается в голове; просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить.
ANNA.Анна Андреевна.
And I didn't feel the least bit afraid. I simply saw a high-toned, cultured man of the world, and his rank and titles didn't make me feel a bit queer.А я никакой совершенно не ощутила робости; я просто видела в нем образованного, светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет.
GOVERNOR.Городничий.
Oh, well, you women.Ну, уж вы - женщины!
To say women and enough's said.Все кончено, одного этого слова достаточно!
Everything is froth and bubble to you.Вам всё - финтирлюшки!
All of a sudden you blab out words that don't make the least sense.Вдруг брякнут ни из того ни из другого словцо.
The worst you'd get would be a flogging; but it means ruination to the husband.-Say, my dear, you are as familiar with him as if he were another Bobchinsky.Вас посекут, да и только, а мужа и поминай как звали. Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, как будто с каким-нибудь Добчинским.
ANNA.Анна Андреевна.
Leave that to us.Об этом я уж советую вам не беспокоиться.
Don't bother about that. [Glancing at Marya.] We know a thing or two in that line.Мы кой-что знаем такое... (Посматривает на дочь.)