|
ANNA. | Анна Андреевна. |
Well, maybe he looked at you once or twice and might have said to himself, | Ну, может быть, один какой-нибудь раз, да и то так уж, лишь бы только. |
"Oh, well, I'll give her a look." | "А, - говорит себе, - дай уж посмотрю на нее!" |
SCENE IX | Явление IX |
The same and the Governor. | Те же и городничий. |
GOVERNOR. | Городничий (входит на цыпочках). |
Sh-sh! | Чш... ш... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
What is it? | Что? |
GOVERNOR. | Городничий. |
I wish I hadn't given him so much to drink. | И не рад, что напоил. |
Suppose even half of what he said is true? [Sunk in thought.] How can it not be true? | Ну что, если хоть одна половина из того, что он говорил, правда? (Задумывается.) Да как же и не быть правде? |
A man in his cups is always on the surface. What's in his heart is on his tongue. | Подгулявши, человек все несет наружу: что на сердце, то и на языке. |
Of course he fibbed a little. No talking is possible without some lying. | Конечно, прилгнул немного; да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь. |
He plays cards with the ministers and he visits the Court. | С министрами играет и во дворец ездит... |
Upon my word the more you think the less you know what's going on in your head. I'm as dizzy as if I were standing in a belfry, or if I were going to be hanged, the devil take it! | Так вот, право, чем больше думаешь... черт его знает, не знаешь, что и делается в голове; просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
And I didn't feel the least bit afraid. I simply saw a high-toned, cultured man of the world, and his rank and titles didn't make me feel a bit queer. | А я никакой совершенно не ощутила робости; я просто видела в нем образованного, светского, высшего тона человека, а о чинах его мне и нужды нет. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Oh, well, you women. | Ну, уж вы - женщины! |
To say women and enough's said. | Все кончено, одного этого слова достаточно! |
Everything is froth and bubble to you. | Вам всё - финтирлюшки! |
All of a sudden you blab out words that don't make the least sense. | Вдруг брякнут ни из того ни из другого словцо. |
The worst you'd get would be a flogging; but it means ruination to the husband.-Say, my dear, you are as familiar with him as if he were another Bobchinsky. | Вас посекут, да и только, а мужа и поминай как звали. Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, как будто с каким-нибудь Добчинским. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Leave that to us. | Об этом я уж советую вам не беспокоиться. |
Don't bother about that. [Glancing at Marya.] We know a thing or two in that line. | Мы кой-что знаем такое... (Посматривает на дочь.) |