Ревизор (Гоголь) - страница 59

GOVERNOR [to himself].Городничий (один).
Oh, what's the good of talking to you!Ну, уж с вами говорить!..
Confound it all!Эка в самом деле оказия!
I can't get over my fright yet. [Opens the door and calls.] Mishka, tell the sergeants, Svistunov and Derzhimorda, to come here. They are near the gate. [After a pause of silence.] The world has turned into a queer place. If at least the people were visible so you could see them; but they are such a skinny, thin race. How in the world could you tell what he is?До сих пор не могу очнуться от страха! (Отворяет дверь и говорит в дверь.) Мишка, позови квартальных Свистунова и Держиморду: они тут недалеко где-нибудь за воротами. (После небольшого молчания.) Чудно все завелось теперь на свете: хоть бы народ-то уж был видный, а то худенький, тоненький - как его узнаешь, кто он?
After all you can tell a military man; but when he wears a frock-coat, it's like a fly with clipped wings.Еще военный все-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку - ну точно муха с подрезанными крыльями.
He kept it up a long time in the inn, got off a lot of allegories and ambiguities so that you couldn't make out head or tail.А ведь долго крепился давича в трактире, заламливал такие аллегории и екивоки, что, кажись, век бы не добился толку.
Now he's shown himself up at last.-Spouted even more than necessary.А вот наконец и подался. Да еще наговорил больше, чем нужно.
It's evident that he's a young man.Видно, что человек молодой.
SCENE XЯвление X
The same and Osip.Те же и Осип.
All rush to meet Osip, beckoning to him.Все бегут к нему навстречу, кивая пальцами.
ANNA.Анна Андреевна.
Come here, my good man.Подойди сюда, любезный!
GOVERNOR.Городничий.
Hush! Tell me, tell me, is he asleep?Чш!.. что? что? спит?
OSIP.Осип.
No, not yet. He's stretching himself a little.Нет еще, немножко потягивается.
ANNA.Анна Андреевна.
What's your name?Послушай, как тебя зовут?
OSIP.Осип.
Osip, madam.Осип, сударыня.
GOVERNOR [to his wife and daughter].Городничий (жене и дочери).
That'll do, that'll do. [To Osip.] Well, friend, did they give you a good meal?Полно, полно вам! (Осипу.) Ну что, друг, тебя накормили хорошо?
OSIP.Осип.
Yes, sir, very good. Thank you kindly.Накормили, покорнейше благодарю; хорошо накормили.
ANNA.Анна Андреевна.
Your master has lots of counts and princes visiting him, hasn't he?Ну что, скажи: к твоему барину слишком, я думаю, много ездит графов и князей?
OSIP [aside].Осип (в сторону).
What shall I say?А что говорить?
Seeing as they've given me such good feed now, I s'pose they'll do even better later. [Aloud.] Yes, counts do visit him.