I can't get over my fright yet. [Opens the door and calls.] Mishka, tell the sergeants, Svistunov and Derzhimorda, to come here. They are near the gate. [After a pause of silence.] The world has turned into a queer place. If at least the people were visible so you could see them; but they are such a skinny, thin race. How in the world could you tell what he is? | До сих пор не могу очнуться от страха! (Отворяет дверь и говорит в дверь.) Мишка, позови квартальных Свистунова и Держиморду: они тут недалеко где-нибудь за воротами. (После небольшого молчания.) Чудно все завелось теперь на свете: хоть бы народ-то уж был видный, а то худенький, тоненький - как его узнаешь, кто он? |
After all you can tell a military man; but when he wears a frock-coat, it's like a fly with clipped wings. | Еще военный все-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку - ну точно муха с подрезанными крыльями. |
He kept it up a long time in the inn, got off a lot of allegories and ambiguities so that you couldn't make out head or tail. | А ведь долго крепился давича в трактире, заламливал такие аллегории и екивоки, что, кажись, век бы не добился толку. |
Now he's shown himself up at last.-Spouted even more than necessary. | А вот наконец и подался. Да еще наговорил больше, чем нужно. |
It's evident that he's a young man. | Видно, что человек молодой. |
SCENE X | Явление X |
The same and Osip. | Те же и Осип. |
All rush to meet Osip, beckoning to him. | Все бегут к нему навстречу, кивая пальцами. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Come here, my good man. | Подойди сюда, любезный! |
GOVERNOR. | Городничий. |
Hush! Tell me, tell me, is he asleep? | Чш!.. что? что? спит? |
OSIP. | Осип. |
No, not yet. He's stretching himself a little. | Нет еще, немножко потягивается. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
What's your name? | Послушай, как тебя зовут? |
OSIP. | Осип. |
Osip, madam. | Осип, сударыня. |
GOVERNOR [to his wife and daughter]. | Городничий (жене и дочери). |
That'll do, that'll do. [To Osip.] Well, friend, did they give you a good meal? | Полно, полно вам! (Осипу.) Ну что, друг, тебя накормили хорошо? |
OSIP. | Осип. |
Yes, sir, very good. Thank you kindly. | Накормили, покорнейше благодарю; хорошо накормили. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Your master has lots of counts and princes visiting him, hasn't he? | Ну что, скажи: к твоему барину слишком, я думаю, много ездит графов и князей? |
OSIP [aside]. | Осип (в сторону). |
What shall I say? | А что говорить? |