Коли теперь накормили хорошо, значит, после еще лучше накормят. (Вслух.) Да, бывают и графы. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Osip, darling, isn't your master just grand? | Душенька Осип, какой твой барин хорошенький! |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Osip, please tell me, how is he- | А что, скажи, пожалуйста, Осип, как он... |
GOVERNOR. | Городничий. |
Do stop now. | Да перестаньте, пожалуйста! |
You just interfere with your silly talk. | Вы этакими пустыми речами только мне мешаете. |
Well, friend, how- | Ну что, друг?.. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
What is your master's rank? | А чин какой на твоем барине? |
OSIP. | Осип. |
The usual rank. | Чин обыкновенно какой. |
GOVERNOR. | Городничий. |
For God's sake, your stupid questions keep a person from getting down to business. | Ах, Боже мой, вы всё с своими глупыми расспросами! не дадите ни слова поговорить о деле. |
Tell me, friend, what sort of a man is your master? Is he strict? Does he rag and bully a fellow-you know what I mean-does he or doesn't he? | Ну что, друг, как твой барин?.. строг? любит этак распекать или нет? |
OSIP. | Осип. |
Yes, he likes things to be just so. | Да, порядок любит. |
He insists on things being just so. | Уж ему чтоб все было в исправности. |
GOVERNOR. | Городничий. |
I like your face. | А мне очень нравится твое лицо. |
You must be a fine man, friend. | Друг, ты должен быть хороший человек. |
What-? | Ну что... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Listen, Osip, does your master wear uniform in St. Petersburg? | Послушай, Осип, а как барин твой там, в мундире ходит, или... |
GOVERNOR. | Городничий. |
Enough of your tattle now, really. | Полно вам, право, трещотки какие! |
This is a serious matter, a matter of life and death. (To Osip.) Yes, friend, I like you very much. | Здесь нужная вещь: дело идет о жизни человека... (К Осипу.) Ну что, друг, право, мне ты очень нравишься. |
It's rather chilly now and when a man's travelling an extra glass of tea or so is rather welcome. | В дороге не мешает, знаешь, чайку выпить лишний стаканчик, - оно теперь холодновато. |
So here's a couple of rubles for some tea. | Так вот тебе пара целковиков на чай. |
OSIP [taking the money.] Thank you, much obliged to you, sir. | Осип (принимая деньги). А покорнейше благодарю, сударь. |
God grant you health and long life. You've helped a poor man. | Дай Бог вам всякого здоровья! бедный человек, помогли ему. |
GOVERNOR. | Городничий. |
That's all right. I'm glad to do it. | Хорошо, хорошо, я и сам рад. |
Now, friend- | А что, друг... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Listen, Osip, what kind of eyes does your master like most? | Послушай, Осип, а какие глаза больше всего нравятся твоему барину? |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Osip, darling, what a dear nose your master has! |