Ревизор (Гоголь) - страница 61

Осип, душенька! какой миленький носик у твоего барина!..
GOVERNOR.Городничий.
Stop now, let me speak. [To Osip.] Tell me, what does your master care for most? I mean, when he travels what does he like?Да постойте, дайте мне!.. (К Осипу.) А что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится?
OSIP.Осип.
As for sights, he likes whatever happens to come along.Любит он, по рассмотрению, что как придется.
But what he likes most of all is to be received well and entertained well.Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее.
GOVERNOR.Городничий.
Entertained well?Хорошее?
OSIP.Осип.
Yes, for instance, I'm nothing but a serf and yet he sees to it that I should be treated well, too.Да, хорошее. Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо.
S'help me God!Ей-Богу!
Say we'd stop at some place and he'd ask,Бывало, заедем куда-нибудь:
"Well, Osip, have they treated you well?""Что, Осип, хорошо тебя угостили?" -
"No, badly, your Excellency.""Плохо, ваше высокоблагородие!" -
"Ah," he'd say, "Osip, he's not a good host."Э, говорит, это, Осип, нехороший хозяин.
Remind me when we get home."Ты, говорит, напомни мне, как приеду". -
"Oh, well," thinks I to myself [with a wave of his hand]. "I am a simple person. God be with them.""А, - думаю себе (махнув рукою), - Бог с ним! я человек простой".
GOVERNOR.Городничий.
Very good. You talk sense.Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь.
I've given you something for tea. Here's something for buns, too.Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки.
OSIP.Осип.
You are too kind, your Excellency. [Puts the money in his pocket.] I'll sure drink your health, sir.За что жалуете, ваше высокоблагородие? (Прячет деньги.) Разве уж выпью за ваше здоровье.
ANNA.Анна Андреевна.
Come to me, Osip, and I'll give you some, too.Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь.
MARYA.Марья Антоновна.
Osip, darling, kiss your master for me.Осип, душенька, поцелуй своего барина!
Khlestakov is heard to give a short cough in the next room.Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова.
GOVERNOR.Городничий.
Hush! [Rises on tip-toe. The rest of the conversation in the scene is carried on in an undertone.] Don't make a noise, for heaven's sake!Чш! (Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса.) Боже вас сохрани шуметь!
Go, it's enough.Идите себе! полно уж вам...
ANNA.Анна Андреевна.
Come, Mashenka, I'll tell you something I noticed about our guest that I can't tell you unless we are alone together. [They go out.]