Осип, душенька! какой миленький носик у твоего барина!.. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Stop now, let me speak. [To Osip.] Tell me, what does your master care for most? I mean, when he travels what does he like? | Да постойте, дайте мне!.. (К Осипу.) А что, друг, скажи, пожалуйста: на что больше барин твой обращает внимание, то есть что ему в дороге больше нравится? |
OSIP. | Осип. |
As for sights, he likes whatever happens to come along. | Любит он, по рассмотрению, что как придется. |
But what he likes most of all is to be received well and entertained well. | Больше всего любит, чтобы его приняли хорошо, угощение чтоб было хорошее. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Entertained well? | Хорошее? |
OSIP. | Осип. |
Yes, for instance, I'm nothing but a serf and yet he sees to it that I should be treated well, too. | Да, хорошее. Вот уж на что я, крепостной человек, но и то смотрит, чтобы и мне было хорошо. |
S'help me God! | Ей-Богу! |
Say we'd stop at some place and he'd ask, | Бывало, заедем куда-нибудь: |
"Well, Osip, have they treated you well?" | "Что, Осип, хорошо тебя угостили?" - |
"No, badly, your Excellency." | "Плохо, ваше высокоблагородие!" - |
"Ah," he'd say, "Osip, he's not a good host. | "Э, говорит, это, Осип, нехороший хозяин. |
Remind me when we get home." | Ты, говорит, напомни мне, как приеду". - |
"Oh, well," thinks I to myself [with a wave of his hand]. "I am a simple person. God be with them." | "А, - думаю себе (махнув рукою), - Бог с ним! я человек простой". |
GOVERNOR. | Городничий. |
Very good. You talk sense. | Хорошо, хорошо, и дело ты говоришь. |
I've given you something for tea. Here's something for buns, too. | Там я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки. |
OSIP. | Осип. |
You are too kind, your Excellency. [Puts the money in his pocket.] I'll sure drink your health, sir. | За что жалуете, ваше высокоблагородие? (Прячет деньги.) Разве уж выпью за ваше здоровье. |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Come to me, Osip, and I'll give you some, too. | Приходи, Осип, ко мне, тоже получишь. |
MARYA. | Марья Антоновна. |
Osip, darling, kiss your master for me. | Осип, душенька, поцелуй своего барина! |
Khlestakov is heard to give a short cough in the next room. | Слышен из другой комнаты небольшой кашель Хлестакова. |
GOVERNOR. | Городничий. |
Hush! [Rises on tip-toe. The rest of the conversation in the scene is carried on in an undertone.] Don't make a noise, for heaven's sake! | Чш! (Поднимается на цыпочки; вся сцена вполголоса.) Боже вас сохрани шуметь! |
Go, it's enough. | Идите себе! полно уж вам... |
ANNA. | Анна Андреевна. |
Come, Mashenka, I'll tell you something I noticed about our guest that I can't tell you unless we are alone together. [They go out.] |