I even perspired. After the meal yesterday they must have slipped something into me that knocked me out. I still feel a pounding in my head. | Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит. |
I see I can have a good time here. | Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время. |
I like hospitality, and I must say I like it all the more if people entertain me out of a pure heart and not from interested motives. | Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не точтобы из интереса. |
The Governor's daughter is not a bad one at all, and the mother is also a woman you can still-I don't know, but I do like this sort of life. | А дочка городничего очень недурна, да и матушка такая, что еще можно бы... Нет, я не знаю, а мне, право, нравится такая жизнь. |
SCENE III | Явление III |
Khlestakov and the Judge. | Хлестаков и Аммос Федорович. |
JUDGE [comes in and stops. | Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя). |
Talking to himself]. Oh, God, bring me safely out of this! How my knees are knocking together! [Drawing himself up and holding the sword in his hand. Aloud.] I have the honor to present myself-Judge of the District Court here, College Assessor Liapkin-Tiapkin. | Боже, Боже! вынеси благополучно; так вот коленки и ломает. (Вслух, вытянувшись и придерживая рукою шпагу.) Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Please be seated. | Прошу садиться. |
So you are the Judge here? | Так вы здесь судья? |
JUDGE. | Аммос Федорович. |
I was elected by the nobility in 1816 and I have served ever since. | С восемьсот шестнадцатого был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
Does it pay to be a judge? | А выгодно, однако же, быть судьею? |
JUDGE. | Аммос Федорович. |
After serving three terms I was decorated with the Vladimir of the third class with the approval of the government. [Aside.] I have the money in my hand and my hand is on fire. | За три трехлетия представлен к Владимиру четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I like the Vladimir. | А мне нравится Владимир. |
Anna of the third class is not so nice. | Вот Анна третьей степени уже не так. |