Ревизор (Гоголь) - страница 65

Хлестаков один, выходит с заспанными глазами.
I seem to have had a fine snooze.Я, кажется, всхрапнул порядком.
Where did they get those mattresses and feather beds from?Откуда они набрали таких тюфяков и перин? даже вспотел.
I even perspired. After the meal yesterday they must have slipped something into me that knocked me out. I still feel a pounding in my head.Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит.
I see I can have a good time here.Здесь, как я вижу, можно с приятностию проводить время.
I like hospitality, and I must say I like it all the more if people entertain me out of a pure heart and not from interested motives.Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не точтобы из интереса.
The Governor's daughter is not a bad one at all, and the mother is also a woman you can still-I don't know, but I do like this sort of life.А дочка городничего очень недурна, да и матушка такая, что еще можно бы... Нет, я не знаю, а мне, право, нравится такая жизнь.
SCENE IIIЯвление III
Khlestakov and the Judge.Хлестаков и Аммос Федорович.
JUDGE [comes in and stops.Аммос Федорович (входя и останавливаясь, про себя).
Talking to himself]. Oh, God, bring me safely out of this! How my knees are knocking together! [Drawing himself up and holding the sword in his hand. Aloud.] I have the honor to present myself-Judge of the District Court here, College Assessor Liapkin-Tiapkin.Боже, Боже! вынеси благополучно; так вот коленки и ломает. (Вслух, вытянувшись и придерживая рукою шпагу.) Имею честь представиться: судья здешнего уездного суда, коллежский асессор Ляпкин-Тяпкин.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Please be seated.Прошу садиться.
So you are the Judge here?Так вы здесь судья?
JUDGE.Аммос Федорович.
I was elected by the nobility in 1816 and I have served ever since.С восемьсот шестнадцатого был избран на трехлетие по воле дворянства и продолжал должность до сего времени.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
Does it pay to be a judge?А выгодно, однако же, быть судьею?
JUDGE.Аммос Федорович.
After serving three terms I was decorated with the Vladimir of the third class with the approval of the government. [Aside.] I have the money in my hand and my hand is on fire.За три трехлетия представлен к Владимиру четвертой степени с одобрения со стороны начальства. (В сторону.) А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I like the Vladimir.А мне нравится Владимир.
Anna of the third class is not so nice.Вот Анна третьей степени уже не так.