Ревизор (Гоголь) - страница 66

JUDGE [slightly extending his balled fist.Аммос Федорович (высовывая понемногу вперед сжатый кулак.
Aside].В сторону).
Good God! I don't know where I'm sitting.Господи Боже! не знаю, где сижу.
I feel as though I were on burning coals.Точно горячие угли под тобою.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What have you got in your hand there?Что это у вас в руке?
AMMOS [getting all mixed up and dropping the bills on the floor].Аммос Федорович (потерявшись и роняя на пол ассигнации).
Nothing.Ничего-с.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
How so, nothing?Как ничего?
I see money has dropped out of it.Я вижу, деньги упали.
AMMOS [shaking all over].Аммос Федорович (дрожа всем телом).
Oh no, oh no, not at all! [Aside.] Oh, Lord! Now I'm under arrest and they've brought a wagon to take me.Никак нет-с. (В сторону.) О Боже, вот уж я и под судом! и тележку подвезли схватить меня!
KHLESTAKOV.Хлестаков (подымая).
Yes, it IS money. [Picking it up.]Да, это деньги.
AMMOS [aside].Аммос Федорович (в сторону).
It's all over with me. I'm lost! I'm lost!Ну, все кончено - пропал! пропал!
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I tell you what-lend it to me.Знаете ли что? дайте их мне взаймы.
AMMOS [eagerly].Аммос Федорович (поспешно).
Why, of course, of course-with the greatest pleasure. [Aside.] Bolder! Bolder!Как же-с, как же-с... с большим удовольствием. (В сторону.) Ну, смелее, смелее!
Holy Virgin, stand by me!Вывози, Пресвятая Матерь!
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I've run out of cash on the road, what with one thing and another, you know.Я, знаете, в дороге издержался: то да се...
I'll let you have it back as soon as I get to the village.Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю.
AMMOS.Аммос Федорович.
Please don't mention it!Помилуйте, как можно! и без того это такая честь...
It is a great honor to have you take it. I'll try to deserve it-by putting forth the best of my feeble powers, by my zeal and ardor for the government. [Rises from the chair and draws himself up straight with his hands hanging at his sides.] I will not venture to disturb you longer with my presence.Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству... постараюсь заслужить... (Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.) Не смею более беспокоить своим присутствием.
You don't care to give any orders?Не будет ли какого приказанья?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What orders?Какого приказанья?
JUDGE.Аммос Федорович.
I mean, would you like to give orders for the district court here?Я разумею, не дадите ли какого приказанья здешнему уездному суду?
KHLESTAKOV.Хлестаков.
What for?Зачем же?