I feel as though I were on burning coals. | Точно горячие угли под тобою. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What have you got in your hand there? | Что это у вас в руке? |
AMMOS [getting all mixed up and dropping the bills on the floor]. | Аммос Федорович (потерявшись и роняя на пол ассигнации). |
Nothing. | Ничего-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
How so, nothing? | Как ничего? |
I see money has dropped out of it. | Я вижу, деньги упали. |
AMMOS [shaking all over]. | Аммос Федорович (дрожа всем телом). |
Oh no, oh no, not at all! [Aside.] Oh, Lord! Now I'm under arrest and they've brought a wagon to take me. | Никак нет-с. (В сторону.) О Боже, вот уж я и под судом! и тележку подвезли схватить меня! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков (подымая). |
Yes, it IS money. [Picking it up.] | Да, это деньги. |
AMMOS [aside]. | Аммос Федорович (в сторону). |
It's all over with me. I'm lost! I'm lost! | Ну, все кончено - пропал! пропал! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I tell you what-lend it to me. | Знаете ли что? дайте их мне взаймы. |
AMMOS [eagerly]. | Аммос Федорович (поспешно). |
Why, of course, of course-with the greatest pleasure. [Aside.] Bolder! Bolder! | Как же-с, как же-с... с большим удовольствием. (В сторону.) Ну, смелее, смелее! |
Holy Virgin, stand by me! | Вывози, Пресвятая Матерь! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I've run out of cash on the road, what with one thing and another, you know. | Я, знаете, в дороге издержался: то да се... |
I'll let you have it back as soon as I get to the village. | Впрочем, я вам из деревни сейчас их пришлю. |
AMMOS. | Аммос Федорович. |
Please don't mention it! | Помилуйте, как можно! и без того это такая честь... |
It is a great honor to have you take it. I'll try to deserve it-by putting forth the best of my feeble powers, by my zeal and ardor for the government. [Rises from the chair and draws himself up straight with his hands hanging at his sides.] I will not venture to disturb you longer with my presence. | Конечно, слабыми моими силами, рвением и усердием к начальству... постараюсь заслужить... (Приподымается со стула, вытянувшись и руки по швам.) Не смею более беспокоить своим присутствием. |
You don't care to give any orders? | Не будет ли какого приказанья? |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
What orders? | Какого приказанья? |
JUDGE. | Аммос Федорович. |