Ревизор (Гоголь) - страница 64

Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба.
ARTEMY.Артемий Филиппович.
Then Luka Lukich, as the enlightener of youth, should go first.Так уж лучше Луке Лукичу, как просветителю юношества.
LUKA.Лука Лукич.
I can't, I can't, gentlemen.Не могу, не могу, господа.
I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud.Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул.
No, gentlemen, excuse me. Please let me off.Нет, господа, увольте, право, увольте!
ARTEMY.Артемий Филиппович.
It's you who have got to do it, Ammos Fiodorovich. There's no one else.Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому.
Why, every word you utter seems to be issuing from Cicero's mouth.У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел.
AMMOS.Аммос Федорович.
What are you talking about! Cicero!Что вы! что вы: Цицерон!
The idea!Смотрите, что выдумали!
Just because a man sometimes waxes enthusiastic over house dogs or hunting hounds.Что иной раз увлечешься говоря о домашней своре или гончей ищейке...
ALL [pressing him].Все (пристают к нему).
No, not over dogs, but the Tower of Babel, too.Нет, вы не только о собаках, вы и о столпотворении...
Don't forsake us, Ammos Fiodorovich, help us.Нет, Аммос Федорович, не оставляйте нас, будьте отцом нашим!..
Be our Saviour!Нет, Аммос Федорович!
AMMOS.Аммос Федорович.
Let go of me, gentlemen.Отвяжитесь, господа!
Footsteps and coughing are heard in Khlestakov's room.В это время слышны шаги и откашливание в комнате Хлестакова.
All hurry to the door, crowding and jostling in their struggle to get out.Все спешат наперерыв к дверям, толпятся и стараются выйти, что происходит не без того, чтобы не притиснули кое-кого.
Some are uncomfortably squeezed, and half-suppressed cries are heard.Раздаются вполголоса восклицания:
BOBCHINSKY'S VOICE.Голос Бобчинского.
Oh, Piotr Ivanovich, you stepped on my foot.Ой, Петр Иванович, Петр Иванович! наступили на ногу!
ARTEMY.Голос Земляники.
Look out, gentlemen, look out. Give me a chance to atone for my sins. You are squeezing me to death.Отпустите, господа, хоть душу на покаяние -совсем прижали!
Exclamations of "Oh! Oh!"Выхватываются несколько восклицаний:
Finally they all push through the door, and the stage is left empty."Ай, ай!" - наконец все выпираются, и комната остается пуста.
SCENE IIЯвление II
Enter Khlestakov, looking sleepy. KHLESTAKOV [alone].