|
I have nothing to do with the court now. No, nothing. Thank you very much. | Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности. |
AMMOS [bowing and leaving. Aside.]. | Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону). |
Now the town is ours. | Ну, город наш! |
KHLESTAKOV. | Хлестаков (по уходе его). |
The Judge is a fine fellow. | Судья - хороший человек! |
SCENE IV | Явление IV |
Khlestakov and the Postmaster. | Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу. |
POSTMASTER [in uniform, sword in hand. | Почтмейстер. |
Drawing himself up]. I have the honor to present myself-Postmaster, Court Councilor Shpekin. | Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'm glad to meet you. | А, милости просим. |
I like pleasant company very much. | Я очень люблю приятное общество. |
Take a seat. | Садитесь. |
Do you live here all the time? | Ведь вы здесь всегда живете? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Yes, sir. Quite so. | Так точно-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I like this little town. | А мне нравится здешний городок. |
Of course, there aren't many people. It's not very lively. But what of it? | Конечно, не так многолюдно - ну что ж? |
It isn't the capital. | Ведь это не столица. |
Isn't that so-it isn't the capital? | Не правда ли, ведь это не столица? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Quite so, quite so. | Совершенная правда. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers. | Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей. |
What is your opinion? Isn't that so? | Как ваше мнение, не так ли? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Quite so. [Aside.] He isn't a bit proud. He inquires about everything. | Так точно-с. (В сторону.) А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
And yet you'll admit that one can live happily in a little town. | А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Quite so. | Так точно-с. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
In my opinion what you want is this-you want people to respect you and to love you sincerely. | По моему мнению, что нужно? |
Isn't that so? | Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренне, - не правда ли? |
POSTMASTER. | Почтмейстер. |
Exactly. | Совершенно справедливо. |
KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
I'm glad you agree with me. | Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною. |
Of course, they call me queer. But that's the kind of character I am. [Looking him in the face and talking to himself.] I think I'll ask this postmaster for a loan. [Aloud.] A strange accident happened to me and I ran out of cash on the road. | Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. (Глядя в глаза ему, говорит про себя.) А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! (Вслух.) Какой странный со мною случай: в дороге совершенно издержался. |