Ревизор (Гоголь) - страница 67

I have nothing to do with the court now. No, nothing. Thank you very much.Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности.
AMMOS [bowing and leaving. Aside.].Аммос Федорович (раскланиваясь и уходя, в сторону).
Now the town is ours.Ну, город наш!
KHLESTAKOV.Хлестаков (по уходе его).
The Judge is a fine fellow.Судья - хороший человек!
SCENE IVЯвление IV
Khlestakov and the Postmaster.Хлестаков и почтмейстер, входит вытянувшись, в мундире, придерживая шпагу.
POSTMASTER [in uniform, sword in hand.Почтмейстер.
Drawing himself up]. I have the honor to present myself-Postmaster, Court Councilor Shpekin.Имею честь представиться: почтмейстер, надворный советник Шпекин.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I'm glad to meet you.А, милости просим.
I like pleasant company very much.Я очень люблю приятное общество.
Take a seat.Садитесь.
Do you live here all the time?Ведь вы здесь всегда живете?
POSTMASTER.Почтмейстер.
Yes, sir. Quite so.Так точно-с.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I like this little town.А мне нравится здешний городок.
Of course, there aren't many people. It's not very lively. But what of it?Конечно, не так многолюдно - ну что ж?
It isn't the capital.Ведь это не столица.
Isn't that so-it isn't the capital?Не правда ли, ведь это не столица?
POSTMASTER.Почтмейстер.
Quite so, quite so.Совершенная правда.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers.Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей.
What is your opinion? Isn't that so?Как ваше мнение, не так ли?
POSTMASTER.Почтмейстер.
Quite so. [Aside.] He isn't a bit proud. He inquires about everything.Так точно-с. (В сторону.) А он, однако ж, ничуть не горд; обо всем расспрашивает.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
And yet you'll admit that one can live happily in a little town.А ведь, однако ж, признайтесь, ведь и в маленьком городке можно прожить счастливо?
POSTMASTER.Почтмейстер.
Quite so.Так точно-с.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
In my opinion what you want is this-you want people to respect you and to love you sincerely.По моему мнению, что нужно?
Isn't that so?Нужно только, чтобы тебя уважали, любили искренне, - не правда ли?
POSTMASTER.Почтмейстер.
Exactly.Совершенно справедливо.
KHLESTAKOV.Хлестаков.
I'm glad you agree with me.Я, признаюсь, рад, что вы одного мнения со мною.
Of course, they call me queer. But that's the kind of character I am. [Looking him in the face and talking to himself.] I think I'll ask this postmaster for a loan. [Aloud.] A strange accident happened to me and I ran out of cash on the road.Меня, конечно, назовут странным, но уж у меня такой характер. (Глядя в глаза ему, говорит про себя.) А попрошу-ка я у этого почтмейстера взаймы! (Вслух.) Какой странный со мною случай: в дороге совершенно издержался.