| Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда... (Придвигая стул.) |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| Love? | Любовь! |
| I don't understand love. I never knew what love is. [Moves her chair away.] | Я не понимаю любовь... я никогда и не знала, что за любовь... (Отдвигает стул.) |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков (придвигая стул). |
| Why do you move your chair away? | Отчего ж вы отдвигаете свой стул? |
| It is better for us to sit near each other. | Нам лучше будет сидеть близко друг к другу. |
| MARYA [moving away]. | Марья Антоновна (отдвигаясъ). |
| Why near? It's all the same if it's far away. | Для чего ж близко? все равно и далеко. |
| KHLESTAKOV [moving nearer]. | Хлестаков (придвигаясь). |
| Why far? It's all the same if it's near. | Отчего ж далеко? все равно и близко. |
| MARYA [moving away]. | Марья Антоновна (отдвигается). |
| But what for? | Да к чему ж это? |
| KHLESTAKOV [moving nearer]. | Хлестаков (придвигаясь). |
| It only seems near to you. Imagine it's far. | Да ведь это вам кажется только, что близко; а вы вообразите себе, что далеко. |
| How happy I would be, mademoiselle, if I could clasp you in my embrace. | Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия. |
| MARYA [looking through the window]. | Марья Антоновна (смотрит в окно). |
| What is that? It looked as if something had flown by. | Что это там как будто бы полетело? |
| Was it a magpie or some other bird? | Сорока или какая другая птица? |
| KHLESTAKOV [kisses her shoulder and looks through the window]. | Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно). |
| It's a magpie. | Это сорока. |
| MARYA [rises indignantly]. | Марья Антоновна (встает в негодовании). |
| No, that's too much-Such rudeness, such impertinence. | Нет, это уж слишком... Наглость такая!.. |
| KHLESTAKOV [holding her back]. | Хлестаков (удерживая ее). |
| Forgive me, mademoiselle. I did it only out of love-only out of love, nothing else. | Простите, сударыня: я это сделал от любви, точно от любви. |
| MARYA. | Марья Антоновна. |
| You take me for a silly provincial wench. [Struggles to go away.] | Вы почитаете меня за такую провинциалку... (Силится уйти.) |
| KHLESTAKOV [still holding her back]. | Хлестаков (продолжая удерживать ее). |
| It's out of love, really-out of love. | Из любви, право, из любви. |
| It was just a little fun. Marya Antonovna, don't be angry. | Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь! |
| I'm ready to beg your forgiveness on my knees. [Falls on his knees.] Forgive me, do forgive me! | Я готов на коленках у вас просить прощения. (Падает на колени.) Простите же, простите! |
| You see, I am on my knees. | Вы видите, я на коленях. |
| SCENE XIII | Явление XIII |
| The same and Anna Andreyevna. |