| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Go away from here. | Поди прочь отсюда! слышишь: прочь, прочь! |
| Do you hear? | И не смей показываться на глаза. |
| And don't you dare to show your face to me. [Marya goes out in tears.] Excuse me. | Марья Антоновна уходит в слезах. |
| I must say I'm greatly astonished. | Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление... |
| KHLESTAKOV [aside]. | Хлестаков (в сторону). |
| She's very appetizing, too. She's not bad-looking, either. [Flings himself on his knees.] Madam, you see I am burning with love. | А она тоже очень аппетитна, очень недурна. (Бросается на колени.) Сударыня, вы видите, я сгораю от любви. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| What! You on your knees? | Как, вы на коленях? |
| Please get up, please get up. This floor isn't very clean. | Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| No, I must be on my knees before you. | Нет, на коленях, непременно на коленях! |
| I must. Pronounce the verdict. Is it life or death? | Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| But please-I don't quite understand the significance of your words. | Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов. |
| If I am not mistaken, you are making a proposal for my daughter. | Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери? |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| No, I am in love with you. | Нет, я влюблен в вас. |
| My life hangs by a thread. | Жизнь моя на волоске. |
| If you don't crown my steadfast love, then I am not fit to exist in this world. | Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования. |
| With a burning flame in my bosom, I pray for your hand. | С пламенем в груди прошу руки вашей. |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| But please remember I am in a certain way-married. | Но позвольте заметить: я в некотором роде... я замужем. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| That's nothing. | Это ничего! |
| Love knows no distinction. It was Karamzin who said: | Для любви нет различия; и Карамзин сказал: |
| "The laws condemn." | "Законы осуждают". |
| We will fly in the shadow of a brook. | Мы удалимся под сень струй... |