|
| MARYA [running in suddenly]. | Марья Антоновна. |
| Mamma, papa says you should-[seeing Khlestakov on his knees, exclaims:] Oh, what a situation! | Маменька, папенька сказал, чтобы вы... (Увидя Хлестакова на коленях, вскрикивает.) Ах, какой пассаж! |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| Well, what do you want? Why did you come in here? What for? | Ну что ты? к чему? зачем? |
| What sort of flightiness is this? | Что за ветреность такая! |
| Breaks in like a cat leaping out of smoke. | Вдруг вбежала, как угорелая кошка. |
| Well, what have you found so wonderful? | Ну что ты нашла такого удивительного? |
| What's gotten into your head again? | Ну что тебе вздумалось? |
| Really, she behaves like a child of three. | Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее. |
| She doesn't act a bit like a girl of eighteen, not a bit. | Не похоже, не похоже, совершенно не похоже на то, чтобы ей было восемнадцать лет. |
| I don't know when you'll get more sense into your head, when you'll behave like a decent, well-bred girl, when you'll know what good manners are and a proper demeanor. | Я не знаю, когда ты будешь благоразумнее, когда ты будешь вести себя, как прилично благовоспитанной девице; когда ты будешь знать, что такое хорошие правила и солидность в поступках. |
| MARYA [through her tears]. | Марья Антоновна (сквозь слезы). |
| Mamma, I really didn't know- | Я, право, маменька, не знала... |
| ANNA. | Анна Андреевна. |
| There's always a breeze blowing through your head. You act like Liapkin-Tiapkin's daughter. | У тебя вечно какой-то сквозной ветер разгуливает в голове; ты берешь пример с дочерей Ляпкина-Тяпкина. |
| Why should you imitate them? You shouldn't imitate them. | Что тебе глядеть на них? не нужно тебе глядеть на них. |
| You have other examples to follow. You have your mother before you. | Тебе есть примеры другие - перед тобою мать твоя. |
| She's the example to follow. | Вот каким примером ты должна следовать. |
| KHLESTAKOV [seizing Marya's hand]. | Хлестаков (схватывая за руку дочь). |
| Anna Andreyevna, don't oppose our happiness. Give your blessing to our constant love. | Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь! |
| ANNA [in surprise]. | Анна Андреевна (с изумлением). |
| So it's in her you are- | Так вы в нее?.. |
| KHLESTAKOV. | Хлестаков. |
| Decide-life or death? | Решите: жизнь или смерть? |