| Виноваты, Антон Антонович! |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Complaining, eh? | Жаловаться? |
| And who helped you with that grafting when you built a bridge and charged twenty thousand for wood when there wasn't even a hundred rubles' worth used? | А кто тебе помог сплутовать, когда ты строил мост и написал дерева на двадцать тысяч, тогда как его и на сто рублей не было? |
| I did. You goat beards. | Я помог тебе, козлиная борода! |
| Have you forgotten? | Ты позабыл это? |
| If I had informed on you, I could have despatched you to Siberia. | Я, показавши это на тебя, мог бы тебя также спровадить в Сибирь. |
| What do you say to that? | Что скажешь? а? |
| A MERCHANT. | Один из купцов. |
| I'm guilty before God, Anton Antonovich. | Богу виноваты, Антон Антонович! |
| The evil spirit tempted me. | Лукавый попутал. |
| We will never complain against you again. | И закаемся вперед жаловаться. |
| Ask whatever satisfaction you want, only don't be angry. | Уж какое хошь удовлетворение, не гневись только! |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Don't be angry! | Не гневись! |
| Now you are crawling at my feet. | Вот ты теперь валяешься у ног моих. |
| Why? Because I am on top now. But if the balance dipped the least bit your way, then you would trample me in the very dirt-you scoundrels! And you would crush me under a beam besides. | Отчего? - оттого, что мое взяло; а будь хоть немножко на твоей стороне, так ты бы меня, каналья, втоптал в самую грязь, еще бы и бревном сверху навалил. |
| MERCHANTS [prostrating themselves]. | Купцы (кланяются в ноги). |
| Don't ruin us, Anton Antonovich. | Не погуби, Антон Антонович! |
| GOVERNOR. | Городничий. |
| Don't ruin us! | Не погуби! |
| Now you say, don't ruin us! | Теперь: не погуби! |
| And what did you say before? | А прежде что? |
| I could give you-[shrugging his shoulders and throwing up his hands.] Well, God forgive you. Enough. | Я бы вас... (Махнув рукой.) Ну, да Бог простит! полно! |
| I don't harbor malice for long. Only look out now. Be on your guard. | Я не памятозлобен; только теперь смотри держи ухо востро! |
| My daughter is going to marry, not an ordinary nobleman. Let your congratulations be-you understand? Don't try to get away with a dried sturgeon or a loaf of sugar. | Я выдаю дочку не за какого-нибудь простого дворянина: чтоб поздравление было... понимаешь? не то чтоб отбояриться каким-нибудь балычком или головою сахару... |
| Well, leave now, in God's name. | Ну, ступай с Богом! |
| Merchants leave. | Купцы уходят. |
| SCENE III | Явление III |
| The same, Ammos Fiodorovich, Artemy Filippovich, then Rastakovsky. | Те же, Аммос Федорович, Артемий Филиппович, потом Растаковский. |
| AMMOS [in the doorway]. | Аммос Федорович (еще в дверях). |
| Are we to believe the report, Anton Antonovich? A most extraordinary piece of good fortune has befallen you, hasn't it? |