|
The fact is I was completely unnerved by a sheer blank fright, pure abstract terror, unconnected with any distinct shape of physical danger. | Дело в том, что меня охватил безграничный страх, какой-то абстрактный ужас, не связанный с мыслями о физической опасности. |
What made this emotion so overpowering was-how shall I define it?-the moral shock I received, as if something altogether monstrous, intolerable to thought and odious to the soul, had been thrust upon me unexpectedly. | Эта эмоция вызвана была душевным потрясением, словно я неожиданно наткнулся на что-то чудовищное, необъяснимое и отвратительное. |
This lasted of course the merest fraction of a second, and then the usual sense of commonplace, deadly danger, the possibility of a sudden onslaught and massacre, or something of the kind, which I saw impending, was positively welcome and composing. | Такое состояние длилось не больше секунды, а затем сменилось мыслью о грозившей нам смертельной опасности, о возможности нападения и резни. Эта мысль действовала умиротворяюще, и я ее приветствовал. |
It pacified me, in fact, so much that I did not raise an alarm. | Она настолько меня успокоила, что я решил не поднимать тревоги. |
"There was an agent buttoned up inside an ulster and sleeping on a chair on deck within three feet of me. | В трех шагах от меня спал, сидя на стуле, агент, закутанный в застегнутый доверху ульстер. |
The yells had not awakened him; he snored very slightly; I left him to his slumbers and leaped ashore. | Крики его не разбудили, он тихонько похрапывал. Я не нарушил его сна и прыгнул на берег. |
I did not betray Mr. Kurtz-it was ordered I should never betray him-it was written I should be loyal to the nightmare of my choice. | Я не предал мистера Куртца... Казалось, было предопределено, что я никогда его не предам и останусь верным избранному мною кошмару. |
I was anxious to deal with this shadow by myself alone-and to this day I don't know why I was so jealous of sharing with any one the peculiar blackness of that experience. | Я горел желанием встретиться наедине с этой тенью. И по сей день я не знаю, почему мне так не хотелось разделить с кем-нибудь предстоявшее мне мрачное испытание. |
"As soon as I got on the bank I saw a trail-a broad trail through the grass. | Едва ступив на берег, я увидел след - широкий след в траве. |
I remember the exultation with which I said to myself, | Помню, с каким торжеством я сказал себе: |
'He can't walk-he is crawling on all-fours-I've got him.' | "Он не может идти... ползет на четвереньках... я его поймал". |