Сердце тьмы (Конрад) - страница 132

The fact is I was completely unnerved by a sheer blank fright, pure abstract terror, unconnected with any distinct shape of physical danger.Дело в том, что меня охватил безграничный страх, какой-то абстрактный ужас, не связанный с мыслями о физической опасности.
What made this emotion so overpowering was-how shall I define it?-the moral shock I received, as if something altogether monstrous, intolerable to thought and odious to the soul, had been thrust upon me unexpectedly.Эта эмоция вызвана была душевным потрясением, словно я неожиданно наткнулся на что-то чудовищное, необъяснимое и отвратительное.
This lasted of course the merest fraction of a second, and then the usual sense of commonplace, deadly danger, the possibility of a sudden onslaught and massacre, or something of the kind, which I saw impending, was positively welcome and composing.Такое состояние длилось не больше секунды, а затем сменилось мыслью о грозившей нам смертельной опасности, о возможности нападения и резни. Эта мысль действовала умиротворяюще, и я ее приветствовал.
It pacified me, in fact, so much that I did not raise an alarm.Она настолько меня успокоила, что я решил не поднимать тревоги.
"There was an agent buttoned up inside an ulster and sleeping on a chair on deck within three feet of me.В трех шагах от меня спал, сидя на стуле, агент, закутанный в застегнутый доверху ульстер.
The yells had not awakened him; he snored very slightly; I left him to his slumbers and leaped ashore.Крики его не разбудили, он тихонько похрапывал. Я не нарушил его сна и прыгнул на берег.
I did not betray Mr. Kurtz-it was ordered I should never betray him-it was written I should be loyal to the nightmare of my choice.Я не предал мистера Куртца... Казалось, было предопределено, что я никогда его не предам и останусь верным избранному мною кошмару.
I was anxious to deal with this shadow by myself alone-and to this day I don't know why I was so jealous of sharing with any one the peculiar blackness of that experience.Я горел желанием встретиться наедине с этой тенью. И по сей день я не знаю, почему мне так не хотелось разделить с кем-нибудь предстоявшее мне мрачное испытание.
"As soon as I got on the bank I saw a trail-a broad trail through the grass.Едва ступив на берег, я увидел след - широкий след в траве.
I remember the exultation with which I said to myself,Помню, с каким торжеством я сказал себе:
'He can't walk-he is crawling on all-fours-I've got him.'"Он не может идти... ползет на четвереньках... я его поймал".