Сердце тьмы (Конрад) - страница 133

The grass was wet with dew.Трава была мокрая от росы.
I strode rapidly with clenched fists.Сжимая кулаки, я шел быстро.
I fancy I had some vague notion of falling upon him and giving him a drubbing.Кажется, я хотел налететь на него и прибить.
I don't know.Не знаю.
I had some imbecile thoughts.Мне приходили в голову нелепые мысли.
The knitting old woman with the cat obtruded herself upon my memory as a most improper person to be sitting at the other end of such an affair.Вспомнилась старуха с кошкой и с вязаньем, -персонаж совсем неподходящий для участия во всем этом деле.
I saw a row of pilgrims squirting lead in the air out of Winchesters held to the hip.Мелькнули пилигримы, они опрыскивали воздух свинцом из винчестеров, держа ружье у бедра.
I thought I would never get back to the steamer, and imagined myself living alone and unarmed in the woods to an advanced age.Я думал, что никогда не смогу вернуться на пароход, буду жить в этих лесах, одинокий и безоружный, до самой старости.
Such silly things-you know.Вы знаете, какие глупые мысли приходят иногда в голову.
And I remember I confounded the beat of the drum with the beating of my heart, and was pleased at its calm regularity.Помню, я смешал бой барабана с биением моего сердца и остался доволен своим ровным пульсом.
"I kept to the track though-then stopped to listen.Но все время я шел по следу; потом остановился и прислушался.
The night was very clear; a dark blue space, sparkling with dew and starlight, in which black things stood very still.Ночь была ясная; в темно-синем пространстве, залитом звездным светом, сверкала роса и неподвижно застыли черные тени.
I thought I could see a kind of motion ahead of me.Мне почудилось, что кто-то движется впереди.
I was strangely cocksure of everything that night.В ту ночь я воспринимал все особенно остро.
I actually left the track and ran in a wide semicircle (I verily believe chuckling to myself) so as to get in front of that stir, of that motion I had seen-if indeed I had seen anything.Я свернул в сторону и описал широкий полукруг (кажется, я бежал, посмеиваясь про себя), чтобы опередить этот движущийся предмет, если только он мне не почудился.
I was circumventing Kurtz as though it had been a boyish game.Словно участвуя в мальчишеской игре, я старался перехитрить Куртца.
"I came upon him, and, if he had not heard me coming, I would have fallen over him, too, but he got up in time.Я налетел на него, и, не услышь он моих шагов, я бы на него упал, но он вовремя успел встать.
He rose, unsteady, long, pale, indistinct, like a vapour exhaled by the earth, and swayed slightly, misty and silent before me; while at my back the fires loomed between the trees, and the murmur of many voices issued from the forest.