|
The grass was wet with dew. | Трава была мокрая от росы. |
I strode rapidly with clenched fists. | Сжимая кулаки, я шел быстро. |
I fancy I had some vague notion of falling upon him and giving him a drubbing. | Кажется, я хотел налететь на него и прибить. |
I don't know. | Не знаю. |
I had some imbecile thoughts. | Мне приходили в голову нелепые мысли. |
The knitting old woman with the cat obtruded herself upon my memory as a most improper person to be sitting at the other end of such an affair. | Вспомнилась старуха с кошкой и с вязаньем, -персонаж совсем неподходящий для участия во всем этом деле. |
I saw a row of pilgrims squirting lead in the air out of Winchesters held to the hip. | Мелькнули пилигримы, они опрыскивали воздух свинцом из винчестеров, держа ружье у бедра. |
I thought I would never get back to the steamer, and imagined myself living alone and unarmed in the woods to an advanced age. | Я думал, что никогда не смогу вернуться на пароход, буду жить в этих лесах, одинокий и безоружный, до самой старости. |
Such silly things-you know. | Вы знаете, какие глупые мысли приходят иногда в голову. |
And I remember I confounded the beat of the drum with the beating of my heart, and was pleased at its calm regularity. | Помню, я смешал бой барабана с биением моего сердца и остался доволен своим ровным пульсом. |
"I kept to the track though-then stopped to listen. | Но все время я шел по следу; потом остановился и прислушался. |
The night was very clear; a dark blue space, sparkling with dew and starlight, in which black things stood very still. | Ночь была ясная; в темно-синем пространстве, залитом звездным светом, сверкала роса и неподвижно застыли черные тени. |
I thought I could see a kind of motion ahead of me. | Мне почудилось, что кто-то движется впереди. |
I was strangely cocksure of everything that night. | В ту ночь я воспринимал все особенно остро. |
I actually left the track and ran in a wide semicircle (I verily believe chuckling to myself) so as to get in front of that stir, of that motion I had seen-if indeed I had seen anything. | Я свернул в сторону и описал широкий полукруг (кажется, я бежал, посмеиваясь про себя), чтобы опередить этот движущийся предмет, если только он мне не почудился. |
I was circumventing Kurtz as though it had been a boyish game. | Словно участвуя в мальчишеской игре, я старался перехитрить Куртца. |
"I came upon him, and, if he had not heard me coming, I would have fallen over him, too, but he got up in time. | Я налетел на него, и, не услышь он моих шагов, я бы на него упал, но он вовремя успел встать. |
He rose, unsteady, long, pale, indistinct, like a vapour exhaled by the earth, and swayed slightly, misty and silent before me; while at my back the fires loomed between the trees, and the murmur of many voices issued from the forest. |