Сердце тьмы (Конрад) - страница 134

Он поднялся, нетвердо держась на ногах, -длинный, бледный, неясный, как туман, поднимающийся над землей, и молча стоял передо мной, слегка покачиваясь, а за моей спиной мерцали огни между деревьями, и доносился из леса гул голосов.
I had cut him off cleverly; but when actually confronting him I seemed to come to my senses, I saw the danger in its right proportion.Я ловко перерезал ему путь, но, когда мы очутились лицом к лицу, я как будто опомнился и осознал опасность во всем ее неприкрашенном виде.
It was by no means over yet.Она еще отнюдь не миновала.
Suppose he began to shout?Что, если б он начал кричать?
Though he could hardly stand, there was still plenty of vigour in his voice.Хотя он едва мог стоять, но для крика у него хватило бы силы.
'Go away-hide yourself,' he said, in that profound tone.- Уходите, спрячьтесь! - сказал он своим низким голосом.
It was very awful.Это было страшно.
I glanced back.Я оглянулся.
We were within thirty yards from the nearest fire.Тридцать ярдов отделяли нас от ближайшего костра.
A black figure stood up, strode on long black legs, waving long black arms, across the glow.Я видел, как поднялась черная фигура, широко раздвинула длинные черные ноги, простерла черные руки над костром.
It had horns-antelope horns, I think-on its head.На голове ее были какие-то рога - кажется, рога антилопы.
Some sorcerer, some witch-man, no doubt: it looked fiendlike enough.Несомненно, то был колдун, шаман, очень походивший на черта.
'Do you know what you are doing?' I whispered.- Знаете ли вы, что вы делаете? - прошептал я.
'Perfectly,' he answered, raising his voice for that single word: it sounded to me far off and yet loud, like a hail through a speaking-trumpet.- Знаю, - ответил он, повышая голос, чтобы произнести это одно слово. Оно прозвучало заглушенно и в то же время громко - словно окрик, вырвавшийся из рупора.
'If he makes a row we are lost,' I thought to myself."Если он поднимет шум, мы погибли", - подумал я.
This clearly was not a case for fisticuffs, even apart from the very natural aversion I had to beat that Shadow-this wandering and tormented thing.Сейчас не время было пускать в ход кулаки, не говоря уже о том, что мне, естественно, не хотелось бить эту тень - это скитающееся и измученное существо.
'You will be lost,' I said-'utterly lost.'- Вы погибнете, - сказал я, - окончательно погибнете.
One gets sometimes such a flash of inspiration, you know.Иногда бывают, знаете ли, такие проблески вдохновения.
I did say the right thing, though indeed he could not have been more irretrievably lost than he was at this very moment, when the foundations of our intimacy were being laid-to endure-to endure-even to the end-even beyond.