|
So he played the light r?le of hanger-on and parasite, and thanks to his readiness for any prank he soon became the favorite of the rich students. | Поэтому он остановился на легкой роли приживальщика и pique-assiette^ [ нахлебника (фр.).] и, благодаря своей податливости на всякую штуку, скоро сделался фаворитом богатеньких студентов. |
However, though they received him into their society, they looked on him, not as one of them, but as a clown; and the reputation clung to him. | Но богатенькие, допуская его в свою среду, все-таки разумели, что он им не пара, что он только шут, и в этом именно смысле установилась его репутация. |
Once placed on such a plane, he naturally slid down lower and lower, and at the end of the fourth year was thoroughly confirmed in his clownship. | Ставши однажды на эту почву, он естественно тяготел все ниже и ниже, так что к концу 4-го курса вышутился окончательно. |
Nevertheless, thanks to his receptive ability and good memory, he passed the examinations successfully and received his bachelor's degree. | Тем не меньше, благодаря способности быстро схватывать и запоминать слышанное, он выдержал экзамен с успехом и получил степень кандидата. |
When he appeared before his mother with the diploma, she merely shrugged her shoulders and said: "Well, that's funny." | Когда он явился к матери с дипломом, Арина Петровна только пожала плечами и промолвила: дивлюсь! |
Then, after letting him spend a month in the country, she shipped him back to St. Petersburg with an allowance of a hundred rubles a month. | Затем, продержав с месяц в деревне, отправила его в Петербург, назначив на прожиток по сту рублей ассигнациями в месяц. |
Now there began for him endless visits to various government offices. | Начались скитания по департаментам и канцеляриям. |
He had neither patrons nor the determination to make his own way by hard work. | Протекции у него не было, охоты пробить дорогу личным трудом - никакой. |
The lad's mind had lost so completely the habit of concentration that bureaucratic tasks such as the drawing up of briefs and case abstracts were beyond his power. | Праздная мысль молодого человека до того отвыкла сосредоточиваться, что даже бюрократические испытания, вроде докладных записок и экстрактов из дел, оказывались для нее непосильными. |
After four years of struggle Stepan was forced to admit that there was no hope of his ever rising above the rank of a government clerk. | Четыре года бился Головлев в Петербурге и наконец должен был сказать себе, что надежда устроиться когда-нибудь выше канцелярского чиновника для него не существует. |