|
Porfiry was married; Pavel was an old bachelor. | Порфирий был женат, Павел - холостой. |
Porfiry Vladimirych was known in the family by three nicknames, Yudushka (diminutive of Judas), Bloodsucker, and Goody-goody Boy, which had been invented by Simple Simon. | Порфирий Владимирыч известен был в семействе под тремя именами: Иудушки, кровопивушки и откровенного мальчика, каковые прозвища еще в детстве были ему даны Степкой-балбесом. |
From his early childhood Porfiry had been oddly intent upon currying favor with his "dear mamma" and showed a tendency to play the sycophant. | С младенческих лет любил он приласкаться к милому другу маменьке, украдкой поцеловать ее в плечико, а иногда и слегка понаушничать. |
He would open the door of his mother's room softly, creep noiselessly into a corner, and sit there, as if entranced, with his eyes fixed on his mother while she wrote or busied herself with accounts. | Неслышно отворит, бывало, дверь маменькиной комнаты, неслышно прокрадется в уголок, сядет и, словно очарованный, не сводит глаз с маменьки, покуда она пишет или возится со счетами. |
Even in those days Arina Petrovna regarded her son's efforts to insinuate himself into her good graces with vague suspicion. | Но Арина Петровна уже и тогда с какою-то подозрительностью относилась к этим сыновним заискиваньям. |
His stare puzzled her. She could not decide what his eyes expressed, whether venom or filial reverence. | И тогда этот пристально устремленный на нее взгляд казался ей загадочным, и тогда она не могла определить себе, что именно он источает из себя: яд или сыновнюю почтительность. |
"I cannot make out what is in his eyes," she sometimes argued with herself. "His glance is like a noose which he is getting ready to throw. | - И сама понять не могу, что у него за глаза такие, - рассуждала она иногда сама с собою, -взглянет - ну, словно вот петлю закидывает. |
He might look like that handing a person poison or enticing him into a pitfall." | Так вот и поливает ядом, так и подманивает! |
In this connection she often recollected highly significant details of the time she was carrying Porfisha. | И припомнились ей при этом многознаменательные подробности того времени, когда она еще была "тяжела" Порфишей. |
An old man called Porfisha the Saint was at that time living in the manor. He had the reputation of a seer, and Arina Petrovna turned to him whenever she wanted to learn something about the future. | Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик, которого называли Порфишей-блаженненьким и к которому она всегда обращалась, когда желала что-либо провидеть в будущем. |